This is Sakura Tanaka from Berlitz Japan. I’m calling in regards to the price list. Please call me back once you get this message on 1234-567-890. ベルリッツジャパンの田中さくらです。 価格表の件でお電話しました。 この伝言を確認次第、1234-567-890までお電話いただけますでしょうか?
Hello, I would like to book a double room for 2 people for 2 nights from the 3rd of February. Do you have any vacancies? こんにちは。2名で、ダブルルームを2月3日から2泊予約したいです。空きはありますでしょうか?
Hello, I would like to reserve a table for two, today at 7:00 PM. こんにちは。今夜7時に2名で席の予約をしたいのですが。
Ms. Tanaka : Good morning, Berlitz Japan, this is Sakura Tanaka. How may I help you? おはようございます。ベルリッツジャパンの田中さくらです。ご用件を承ります。
Mr. Smith : Yes. My name is Blake Smith, and I am calling to inquire about the online application that I filled out about two weeks ago. I was wondering about the status of my application. Could I speak to Mr. Kimura, please? ブレイク・スミスと申します。2週間前にオンラインで申請させていただきましたが、状況について確認させていただきたくご連絡しました。 木村様はお手すきでしょうか?
Ms. Tanaka : I’m sorry. Could you repeat that, please? 申し訳ありません。もう一度繰り返していただけますか?
Mr. Smith : Yes. My name is Blake Smith, and I am calling about the status of an online application I filled out two weeks ago. Could I speak to Mr. Kimura, please? はい、ブレイク・スミスと申します。2週間前に提出したオンライン申請の状況について確認したくご連絡しております。 木村様はお手すきでしょうか?
Ms. Tanaka : I’m afraid he is in a meeting right now. May I take a message? 申し訳ありませんが、木村は現在会議中です。伝言を承りましょうか?
Mr. Smith : Oh, no thank you. Could you tell him that I will call back later tomorrow? いいえ、ありがとうございます。明日、再度お電話差し上げる旨をお伝えいただけますか?
Ms. Tanaka : Could I have your phone number, just in case? 念のため、お電話番号をお伺いしてもよろしいですか?
Mr. Smith : Yes, of course. It’s 1234-567-890. はい、もちろんです。電話番号は、1234-567-890です。
Ms. Tanaka :Let me repeat your number. It’s 1234-567-890. Is that correct? 復唱させてください。電話番号は1234-567-890で間違いないでしょうか?
Mr. Smith : Yes, that’s correct. はい、そうです。
Ms. Tanaka : Alright, then I will tell him that you will call later tomorrow. Thank you for calling. Goodbye. それでは、明日再度お電話いただく旨を木村に申し伝えます。お電話ありがとうございました。では。
Mr. Smith : Thank you very much for your help. Goodbye. 色々とありがとうございました。では。