Es fácil perderse en un idioma extranjero, sobre todo si buscas la preposición correcta. Auf? Aus? Ab? Bei?
A veces, cuando nombras todas las preposiciones diferentes en tu cabeza, desaparecen en una densa niebla de confusión espacial.
Las preposiciones alemanas tienen muchos significados distintos y constan de muy pocas letras. Por eso pueden sonar parecidas, lo que las hace especialmente difíciles de aprender y distinguir. Pero, al igual que los artículos y los pronombres, estas pequeñas preposiciones demuestran que algunas de las palabras más pequeñas tienen mucho significado.
Por eso te enseñaremos las preposiciones más utilizadas en alemán, a qué casos corresponden y algunas expresiones idiomáticas divertidas que las utilizan.
¿Me sigues?
¿Qué son las preposiciones en la gramática?
Las preposiciones indican la relación entre otras palabras dentro de una frase aclarando la posición, la dirección o el tiempo.
Son una parte esencial de la lengua alemana, que cuenta con más de 80 preposiciones. Aproximadamente la mitad de ellas son de uso común. Éstas son las que enumeramos a continuación.
No olvides que las preposiciones pueden tener múltiples funciones y, por tanto, varios significados diferentes. A menudo no tiene sentido traducirlas literalmente. Por eso resulta útil aprender nuevas expresiones y frases hechas junto con sus respectivas preposiciones.
En general, las preposiciones pueden dividirse en cuatro grupos:
Preposiciones que inician:
- el caso acusativo
- el caso dativo
- el acusativo o el dativo (también llamadas preposiciones de doble sentido)
- el caso genitivo
Preposiciones de dativo en alemán
Las preposiciones de dativo en alemán van acompañadas de un sustantivo o pronombre en caso dativo. Indican varias relaciones entre dos cosas dentro de una frase, como la ubicación (bei, nahe) y la dirección (nach, zu).
Preposición | Significado | Ejemplo en una oración | Traducción |
Aus | Desde, fuera, fuera de, de, fuera de | Heute gehe ich nicht aus dem Haus. | Hoy no quiero salir de casa. |
Außer | Excepto | Niemand außer dir versteht mich. | Nadie me entiende excepto tú. |
Bei | Con | Ich bin bei Anna. | Estoy con Ana (junto a ella). |
Mit | Con | Ich bin mit Anna zusammen. | Estoy con Ana (saliendo). |
Nahe | Cerca | Ich wohne nahe dem Fluss. | Vivo cerca del río. |
Neben | Junto a | Der Stift liegt neben dem Telefon. | El bolígrafo está junto al teléfono. |
Gemäß | Según | Gemäß Paragraph 18 sind Sie jetzt zum Kauf verpflichtet. | Según el párrafo 18, está obligado a compra. |
Entgegen | Contrario a | Entgegen aller Vernunft kaufte sie den Porsche. | Contrario a toda la razón, ella compró un Porsche. |
Nach | Hacia | Ich fliege nach L.A. | Vuelo hacia L.A. |
Zu | A | Ich fahre zu Julian. | Conduzco a casa de Julian. |
Binnen | Dentro de. | Bitte überweisen Sie den Betrag binnen 14 Tagen. | Por favor transfiera el monto dentro de 14 días. |
Ab | Desde | Ich arbeite ab 8 Uhr. | Trabajo desde las 8 AM. |
Abgesehen von | Aparte | Abgesehen von kleinen Schwierigkeiten läuft das Projekt gut. | Aparte de algunas dificultades menores, el proyecto va bien. |
Seit | Desde | Seit dem Gespräch hab ich hier das Sagen. | Desde la conversación, he estado a cargo aquí. |
Von | De | Von hier aus sind es noch 20 km. | De aquí son otros 20 kilómetros. |
Einschließlich | Incluyendo | Ich hab alles gefunden, einschließlich Bananen. | Encontré todo, incluyendo las bananas. |
Samt, mitsamt | Con, junto con. | Ich bin samt Kleidung ins Wasser gesprungen. | Salté al agua con todo y mi ropa. |
Laut | Según | Laut deiner Mama solltest du in der Schule sein. | Según tu mamá, deberías estar en la escuela. |
Dank | Gracias a | Dank dir bin ich glücklicher als je zuvor. | Gracias a ti, estoy más feliz que nunca. |
Entsprechend | Acordemente | Dem Vertrag entsprechend geht das leider nicht. | Desafortunadamente, no es posible hacerlo acorde con el contrato. |
Gegenüber | Opuestamente | Er saß mir direkt gegenüber. | Él estaba sentado opuestamente a mí. |
Zufolge | Según | Ihr zufolge gibt es keinen Grund zur Sorge. | Según ella, no hay por qué preocuparse. |
Cuándo y cómo usar las preposiciones dativas en alemán
A continuación hay algunas consideraciones respecto a usar las preposiciones dativas en alemán:
- Asegúrate de colocar cada sustantivo o pronombre que acompaña a la preposición dativa que estás utilizando en el caso correcto: el dativo.
- Como puedes ver, las preposiciones suelen ir delante del sustantivo o pronombre al que se refieren: "einschließlich Bananen" ("incluyendo plátanos").
- Como la estructura de las frases en alemán es muy flexible, también encontrarás preposiciones detrás de la palabra a la que se refieren: "mir direkt gegenüber".("directamente enfrente de mí", pero literalmente "yo directamente enfrente de").
- Si te diriges a un lugar, dices "nach", pero si te diriges a una persona, utilizas "zu".
Preposiciones alemanas de acusativo
Las preposiciones acusativas alemanas van acompañadas de un sustantivo o pronombre en caso acusativo. Indican cosas como la manera (für), el tiempo (um) y otras.
Preposición | Significado | Ejemplo en una oración | Traducción |
Für | Para | Die Blumen sind für dich. | Las flores son para ti. |
Je | Cada | Wir haben je einen Kaffee bestellt. | Cada uno pedimos un café. |
Pro | Por | Es gab nur einen Keks pro Person. | Solo había una galleta por persona. |
Ohne | Sin | Ohne dich ist es langweilig. | Es aburrido sin ti. |
Durch | A través | Ich weiß durch meine Chefin davon. | Lo supe a través de mi jefe. |
Gegen | Contra | Ich bin gegen die Idee. | Estoy en contra de la idea. |
Bis | Hasta | Wir waren bis zum Morgen wach. | Estábamos despiertos hasta la mañana. |
Um | A (+tiempo), acerca, alrededor | Der Film fängt um 20:15 Uhr an. | La película empieza a las 8:15 pm. |
Cuándo y cómo usar las preposiciones acusativas en alemán
Estas son algunas consideraciones a la hora de usar las preposiciones acusativas en alemán:
- Asegúrate de poner cada sustantivo o pronombre que acompaña a la preposición acusativa que estás usando en el caso correcto: el acusativo.
- Como también puedes ver aquí, las preposiciones suelen ir delante del sustantivo o pronombre al que se refieren: "für dich" ("para ti").
- Las preposiciones de acusativo incluyen algunas preposiciones importantes que necesitarás para decir la hora en alemán, como "bis", "um" y "gegen".
Preposiciones bidireccionales en alemán
Las preposiciones bidireccionales en alemán, también conocidas como preposiciones duales, pueden ir con el caso acusativo o dativo, dependiendo del contexto de la frase.
Preposición | Significado | Ejemplo | Traducción |
An | En, de | Dative: Das Bild hängt an der Wand. Accusative: Ich hänge das Bild an die Wand. | La pintura cuelga de la pared Estoy colgando la pintura de la pared |
Auf | En, encima de | Dative: Der Schlüssel liegt auf dem Tisch. Accusative: Ich lege den Schlüssel auf den Tisch. | La llave está en la mesa. Puse la llave encima de la mesa. |
In | En, dentro | Dative: Die Katze sitzt in dem Karton. Accusative: Die Katze klettert in den Karton. | El gato está en la caja El gato está entrando dentro de la caja. |
Über | Encima, en | Dative: Das Foto hängt über dem Schreibtisch. Accusative: Ich hänge ein Foto über den Schreibtisch. | La fotografía cuelga encima del escritorio. Estoy colgando la fotografía encima del escritorio. |
Unter | Debajo | Dative: Der Hund schläft unter der Decke. Accusative: Der Hund kriecht unter die Decke. | El perro duerme debajo de la sábana El perro está entrando por debajo de la sábana. |
Neben | Junto a, al lado de | Dative: Ich bin direkt neben dir. Accusative: Darf ich mich neben dich setzen? | Estoy al lado de ti ¿Me puedo sentar junto a ti? |
Zwischen | Entre | Dative: Das Kind steht zwischen den Eltern. Accusative: Das Kind hat sich zwischen die Eltern gesetzt. | El niño está entre sus padres. El niño se sentó entre sus padres. |
Vor | Ante, frente a | Dative: Das Paket steht vor der Tür. Accusative: Sie hat es vor die Tür gestellt | La caja está frente a la puerta. Ella la puso frente a la puerta. |
Hinter | Detrás. | Dative: Der Hund versteckt sich hinter dem Sofa. Accusative: Er ist hinter das Sofa gesprungen. | El perro se oculta detrás del sillón. Él saltó detrás del sillón. |
Cuándo y cómo utilizar las preposiciones bidireccionales alemanas
Estas son algunas cosas que hay que tener en cuenta al utilizar las preposiciones bidireccionales en alemán:
- El caso correcto depende del contexto y de lo que se quiera decir.
- Si la preposición describe un lugar o un estado del ser, se usa el dativo: "Das Bild hängt an der Wand" (El cuadro cuelga de la pared).
- Si la preposición describe un movimiento hacia un destino o un lugar, se usa el caso acusativo: "Ich hänge das Bild an die Wand" (Estoy colgando el cuadro en la pared).
Preposiciones genitivas en alemán
Las preposiciones genitivas alemanas van acompañadas de un sustantivo o pronombre en caso genitivo, que se utiliza para mostrar posesión. Así, describen una relación posesiva (innerhalb, wegen) o un tiempo de referencia (während).
Preposición | Significado | Ejemplo en una oración | Traducción |
Anstatt | En lugar de | Sie ging mit ihrer Schwester zum Ball anstatt mit ihrem Freund. | Fue al baile con su hermana en vez de con su novio. |
Außerhalb | Fuera de | Wir sind außerhalb der Geschäftszeiten nicht zu erreichen. | No se nos puede localizar fuera del horario de oficina. |
Innerhalb | Dentro de | Das muss innerhalb einer Stunde fertig sein. | Debe completarse dentro de una hora. |
Trotz | A pesar de | Trotz des Regens ging ich spazieren. | A pesar de la lluvia, salí a pasear. |
Wegen | Debido a/por | Der Unterricht fällt heute wegen des Schnees aus. | Se cancelan las clases por la nieve. |
Während | Durante | Während meines Urlaubs habe ich viel gelesen. | Durante mis vacaciones, leí mucho. |
Cuándo y cómo utilizar las preposiciones de genitivo en alemán
Estos son algunos aspectos que debes tener en cuenta al utilizar las preposiciones de genitivo en alemán:
- Asegúrate de poner cada sustantivo o pronombre que acompaña a la preposición de genitivo que estás utilizando en el caso correcto: el genitivo.
- Fíjate en que la mayoría de las preposiciones de genitivo pueden traducirse con alguna forma de la preposición " de " en español.
Tabla completa de preposiciones en alemán
Aquí tienes una tabla de preposiciones en alemán para recordar qué preposiciones van con cada caso:
Preposición | Caso | Ejemplo | Traducción |
Aus, Außer, Bei, Mit, Nahe, Neben, Gemäß, Entgegen, Nach, Zu, Binnen, Ab, Abgesehen von, Seit, Von, Einschließlich, Samt, Mitsamt, Laut, Dank, Entsprechend, Gegenüber, Zufolge | Dativo | Meine Katze Luna springt aus dem Bett und tapst zur Tür. | Mi gata Luna salta de la cama y se acerca a la puerta. |
Für, Je, Pro, Ohne, Durch, Gegen, Bis, Um | Acusativo | Für mich ist gerade ein Paket angekommen und sobald ich den Karton leer mache, stürmt Luna darauf zu. | Me acaba de llegar un paquete y, en cuanto vacío la caja, Luna corre hacia él. |
An, Auf, In, Über, Unter, Neben, Zwischen, Vor, Hinter | Dativo o acusativo | Sie klettert in den Karton. Es sieht aus, als hätte sie es sehr gemütlich in ihrem neuen Versteck. | Ella se mete dentro de la caja. Parece que está muy cómoda en su nuevo escondite. |
Anstatt, Außerhalb, Innerhalb, Trotz, Wegen, Während | Genitivo | Katzen sitzen einfach gern in Kartons, trotz der Betten, die wir ihnen zurechtmachen. | A los gatos les encanta sentarse en cajas, a pesar de las camas que les hacemos. |
Divertidas frases idiomáticas alemanas que utilizan preposiciones
Muchas preposiciones se han convertido en expresiones idiomáticas, algunas de las cuales son bastante divertidas.
¿Adivinas qué significa que alguien te haga "la ola con el poste de la valla" o "te tire por el chocolate caliente"?
Preposición | Traducción literal | Contexto | Equivalente |
Es ist zum Mäusemelken! | ¡Lleva a ordeñar ratones! | Hay cosas que te vuelven loco y acabas haciendo algo tan absurdo como ordeñar ratones. | Te pone a trepar por las paredes |
Etwas an die große Glocke hängen | Colgar algo en la campana grande | La gente solía tocar las campanas de las iglesias para reunir a todos en persona y anunciar grandes noticias. | Anunciar con bombo y platillo. |
Auf dem Schlauch stehen | Pararse en el caballo. | Algo se atasca en el camino a tu cerebro, en una manguera figurada. | No entender. |
Ist dir eine Laus über die Leber gelaufen? | ¿Se te ha cruzado un piojo en el hígado? | Utiliza la misma imaginería que el inglés: un bicho jugando con tu estado de ánimo. | ¿Qué mosco te picó? |
Unter aller Sau sein | Estar debajo del cerdo. | Antiguamente existía la costumbre de regalar un cerdo al perdedor de una competición, en señal de derrota.. | Ser malo. |
Jemanden in die Wüste schicken | Enviar a alguien al desierto. | Una referencia bíblica a enviar a alguien muy lejos | Echar a alguien a la calle |
Hinter dem Mond leben | Vivir detrás de la luna | La cara posterior de la Luna está permanentemente apartada de la Tierra, por lo que quien vive allí se pierde lo que ocurre. | Vivir en la luna. |
Jemanden /etwas durch den Kakao ziehen | Tirar de alguien / algo a través del chocolate caliente | Originalmente, este dicho incluía una palabra distinta de "chocolate caliente" (¡tenía el mismo color!), pero esta versión censurada del cacao es la única que se utiliza hoy en día. | Reírse de alguien / algo |
Ein Wink mit dem Zaunpfahl | Un saludo con el poste de la valla | Saludar con algo tan robusto como un poste de valla llamará sin duda la atención de alguien. | Llamar la atención. |
No empieces a ordeñar ratones todavía
Sé que es mucho para asimilar. Intentar elegir la preposición correcta puede ser uno de los mayores retos a la hora de aprender alemán.
Por suerte, hay artículos increíbles que te ayudarán a entender mejor temas tan complejos como éste. ¿Te apetece echar un vistazo?
Eso ha sido un sutil saludo con el poste de la valla hacia nuestro propio blog de alemán.