En alemán, “Lo sé” utiliza un verbo distinto a “te conozco”. La oración “No lo sé” en alemán, ni siquiera usa el verbo “saber” y “Bitte” puede significar “¿Lo puedes repetir por favor?” pero ese es únicamente uno de sus cinco significados…
Al aprender alemán, tarde o temprano dirás “No entiendo”. Cuando eso suceda, estamos aquí para ayudarte.
Ya sabes que el alemán puede ser un idioma divertido, y a veces un poco confuso. Por supuesto, hay una expresión alemana muy ilustrativa que utilizamos cuando alguien parece muy confundido: "drei Fragezeichen im Gesicht haben", que significa que alguien tiene "tres signos de interrogación en la cara", pero no te preocupes. Ese no serás tú.
Después de leer este artículo, sabrás exactamente cómo decir "no sé" y "no entiendo" en alemán, además de algunas divertidas frases alternativas y dónde ir, para que nunca necesites ninguna de ellas.
Cómo decir no lo sé en alemán
La traducción general de "no sé" en alemán es "Ich weiß nicht", una respuesta válida a una serie de preguntas. Mientras aprendes alemán, es probable que ya hayas tenido que utilizar estas frases. Sobre todo si estás en una clase de alemán, habrá ocasiones en las que no sepas la respuesta a las preguntas de tu profesor.
Si estás en un país de habla alemana y quieres evitar todas las preguntas de seguimiento, puedes intentar decirle a la otra persona que no sabes alemán: "Ich spreche kein Deutsch". (literalmente: no hablo alemán).
Español | Alemán | AFI |
No sé. | Ich weiß nicht. | [ɪç vaɪ̯s nɪçt] |
No sé, todavía. | Weiß ich noch nicht. | [vaɪ̯s ɪç nɔx nɪçt] |
No hablo alemán. | Ich spreche kein Deutsch. | [ɪç ‘ʃpʁɛçə kaɪ̯n dɔʏ̯tʃ] |
No sé qué hacer. | Ich weiß nicht, was ich tun soll. | [ɪç vaɪ̯s nɪçt vas ɪç tu:n zɔl] |
No sé qué decir. | Ich weiß nicht, was ich sagen soll. | [ɪç vaɪ̯s nɪçt vas ɪç za:gən zɔl] |
No sé cómo decir eso. | Ich weiß nicht, wie man das sagt. | [ɪç vaɪ̯s nɪçt vi: man das zaːkt] |
¿Cómo digo eso en alemán? | Wie sag ich das auf deutsch? | [vi: zak ɪç das aʊ̯f dɔʏ̯tʃ] |
No lo/la conozco. | Ich kenne sie/ihn nicht. | [ɪç ˈkɛnə zi: / iːn nɪçt] |
No conozco esa película. | Ich kenne den Film nicht. | [ɪç ˈkɛnə de:n fɪlm nɪçt] |
No sé. | Weiß nicht | [vaɪ̯s nɪçt] |
No me preguntes. | Frag mich nicht | [fʁa:k mɪç nɪçt] |
Me supera. | Da bin ich überfragt | [da: bɪn ɪç ˌyːbɐˈfʁaːkt] |
Buena pregunta. | Gute Frage | [ˈɡuːtə ˈfʁaːɡə] |
Ni idea. | Keine Ahnung | [ˈkaɪ̯nə ˈaːnʊŋ] |
Quien sabe. | Kein Plan | [kaɪ̯n plaːn] |
No tengo ni idea. | Ich habe keinen blassen Schimmer | [ɪç ˈhabə ˈkaɪ̯nən ˈblasnˈʃɪmɐ] |
Cuándo utilizar “Wissen” y “Kennen” en alemán
En alemán, hay dos expresiones diferentes para "saber": "wissen" y "kennen", y la diferencia entre ambas puede ser complicada. Ambas se traducen como "saber", pero "wissen" se refiere a conocimiento o conciencia, mientras que "kennen" indica familiaridad.
Antes de que te enfades con nosotros por hacer una distinción tan aleatoria para algo que claramente funciona como un solo verbo, es el inglés el que se equivoca en este aspecto. La mayoría de las lenguas distinguen entre las dos formas de saber, como el francés, el finlandés, el húngaro y el hindi.
De hecho, incluso el inglés solía diferenciar entre los dos significados. Además del verbo "to know", el inglés antiguo tenía "witan", relacionado con el alemán "wissen" y palabras como "wise".
Esta es una regla útil para saber cuándo elegir cada uno de los verbos:
- Al utilizar “saber” por sí solo, sin un objeto o en una subordinada, utiliza “wissen.”
- Al utilizar “conocer” con un objeto, utiliza “kennen.”
Contexto | Español | Alemán |
Saber | No lo sé | Ich weiß nicht. |
Conocer + objeto | No conozco la respuesta | Ich kenne die Antwort nicht. |
Contexto | Español | Alemán |
Saber + subordinada | No sé de qué trata el libro | Ich weiß nicht, worum es in dem Buch geht. |
Conocer + objeto | No conozco el libro | Ich kenne das Buch nicht. |
Contexto | Español | Alemán |
Saber + subordinada | No sé quiénes serán mis nuevos profesores | Ich weiß nicht, wer meine neuen Professoren sein werden. |
Saber + objeto | No conozco a mis profesores todavía | Ich kenne meine neuen Professoren noch nicht. |
No entiendo alemán
Hay palabras y expresiones muy raras en alemán. Algunas son simplemente un poco largas o desconocidas, mientras que otras parecen realmente que alguien se ha quedado dormido sobre el teclado.
Cuando estás leyendo un párrafo sobre la "Straßenverkehrszulassungsordnung" alemana, es perfectamente aceptable levantarse y decir "¡No entiendo esto!" o en alemán "Ich versteh das nicht".
Español | Alemán | AFI |
No entiendo. | Ich verstehe nicht. | [ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə nɪçt] |
Lo siento, no entiendo. | Entschuldigung, ich verstehe nicht. | [ɛntˈʃʊldɪɡʊŋ ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə nɪçt] |
No entiendo la pregunta. | Ich verstehe die Frage nicht. | [ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə diː ˈfʁaːɡə nɪçt] |
¿Disculpa? | Wie bitte? | [ˈviːbɪtə] |
¿Me lo puedes repetir? | Kannst du das noch mal wiederholen? | [kanst du: das nɔx ma:l ˌviːdɐˈhoːlən] |
¿Cómo? | Bitte? | [ˈbɪtə] |
¿Qué? | Was? | [vas] |
Espera, ¿qué? | Warte, was? | [ˈvaʁtə vas] |
Ah? | Häh? | [hɛː] |
No entiendo nada (literalmente: solo entiendo estación de tren). |
Ich verstehe nur Bahnhof. | [ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə nuːɐ̯ ˈbaːnhoːf] |
No entendí. | Das hab ich nicht verstanden. | [das ha:p ɪç nɪçt fɛɐ̯ˈʃtandn̩] |
No entiendo alemán | Ich verstehe kein Deutsch. | [ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə kaɪ̯n dɔɪ̯t͡ʃ] |
¿Lo podrías decir en inglés? (cortés) | Könnten Sie das auf Englisch sagen? | [ˈkœntn zi: das aʊ̯f ˈɛŋlɪʃ ˈzaːɡn̩] |
Ahora ya lo sabes
Lo que es incluso mejor que saber decir "no sé" o "no entiendo" es poder decir "Oh, ya sé. Por fin lo entiendo": Oh, ich weiß. Endlich verstehe ich.
Para asegurarte de que la próxima vez puedas decir con orgullo "lo entiendo", sigue leyendo nuestro blog para aprender alemán, en el que te facilitamos diversos temas de la lengua alemana.