¿Es cierto que los alemanes no son graciosos o el resto del mundo simplemente no entiende el sentido del humor alemán? Quizás somos parciales, pero como alemanes, personalmente creemos que somos graciosos. Entonces quizás el problema es algo completamente distinto.
Considera que las bromas se basan en la ambigüedad y los juegos del lenguaje, y el alemán es un idioma bastante difícil para jugar con él.
Si estás tomando una clase de alemán, ya sabes el largo tiempo que puede tomar explicarle a alguien las estructuras gramaticales del alemán y las peculiaridades del idioma, y la verdad es que: si toma 20 minutos explicar una broma, simplemente ya no es divertida.
Además de eso, los alemanes tienden a ser directos y literales, y también muy políticamente correctos. Quizás eso es lo que se interpreta como carencia de sentido del humor por el resto del mundo.
Por suerte, al menos el idioma alemán puede ser muy divertido, a menudo accidentalmente.
Con todo y todo, tu mejor oportunidad para entender lo divertidos que pueden ser los alemanes es aprender alemán, incluídas algunas de esas graciosas palabras y frases alemanas.
Vocabulario alemán gracioso
Ya hemos hablado de varias palabras hermosamente extrañas en alemán, pero la lista sigue y sigue. Algunas son cómicamente largas, algunas pueden parecer imposibles de pronunciar, y todas son divertidas de decir. Pruébalo tú mismo. Repite conmigo “Klackermatsch”.
Palabras graciosas en alemán
¿Cuántas palabras conoces que riman consigo mismas? Conoce a “Larifari” “Tohuwabohu” y “Holterdiepolter”.
Alemán | AFI | Significado |
---|---|---|
Purzelbaum | [ˈpʊʁt͡sl̩ˌbaʊ̯m] | Voltereta |
Papperlapapp | [ˌpapɐlaˈpap] | Bazofia |
Wonneproppen | [ˈvɔnəˌpʁɔpn̩] | Paquete de alegría, usado para los bebés |
Kaffeeklatsch | [ˈkafeˌklat͡ʃ] | Cita para tomar café y hablar |
Schnickschnack | [ˈʃnɪkˌʃnak] | Adornos |
Holterdiepolter | [ˌhɔltɐdiːˈpɔltɐ] | Helter-skelter |
Faxen | [ˈfaksn̩] | Bromas |
Fisimatenten | [ˌfizimaˈtɛntn̩] | Engaños |
Schmock | [ʃmɔk] | Suciedad |
Dudelsack | [ˈduːdl̩ˌzak] | Saco de yodel |
Brimborium | [bʁɪmˈboːʁiʊm] | Escándalo |
Kaulquappe | [ˈkaʊ̯lˌkvapə] | Renacuajo |
Anhängsel | [ˈanˌhɛŋzl̩] | Apéndice |
Quietscheentchen | [ˈkviːt͡ʃəˌʔɛntçən] | Pato de hule |
Wackeldackel | [ˈvakl̩ˌdakl̩] | Cabezón |
Blubberwasser | [ˈblʊbɐˈvasɐ] | Agua carbonatada |
Tohuwabohu | [ˌtoːhuvaˈboːhu] | Alboroto |
Firlefanz | [ˈfɪʁləˌfant͡s] | Perifollos |
Kinkerlitzchen | [ˈkɪŋkɐˌlɪt͡sçn̩] | Baratijas |
Lappalie | [laˈpaːli̯ə] | Nimiedad |
Mumpitz | [ˈmʊmˌpɪt͡s] | Disparates |
Sammelsurium | [zaml̩ˈzuːʁiʊm] | Mezcolanza |
Schlamassel | [ʃlaˈmasl̩] | Desastre |
Larifari | [laʁiˈfaːʁi] | Airy-fairy |
Gedöns | [ɡəˈdøːns] | Cosquillas |
Jungspund | [ˈjʊŋʃpʊnt] | Joven |
Kauderwelsch | [ˈkaʊ̯dɐˌvɛlʃ] | Algarabía |
Klackermatsch | [ˈklakɐmat͡ʃ] | Barro |
Schlafittchen | [ʃlaˈfɪtçən] | Pellejo del cuello |
Schlawiner | [ʃlaˈviːnɐ] | Pícaro |
Unfug | [ˈʊnfuːk] | Travesura |
Sich beömmeln | [zɪç bəˈʔœml̩n] | Reírse en voz alta |
Mit Schmackes | [mɪt ˈʃmakəs] | Energéticamente |
Pudelnärrisch | [ˈpuːdl̩ˈnɛʁɪʃ] | Gracioso |
Possierlich | [pɔˈsiːɐ̯lɪç] | Lindo |
Meschugge | [meˈʃʊɡə] | Loco (algo) |
Zuzuzurren | [ˈt͡suːt͡suˌt͡sʊʁən] | Zurcir |
Frases y refranes divertidos en alemán
El idioma coloquial puede ser muy divertido, a continuación te presentamos varias frases coloquiales que seguro le sacarán una sonrisa a tus amigos de habla alemana.
Alemán | AFI | Significado literal | Significado real |
---|---|---|---|
Das ist allererste Sahne | [das ɪst ˈalɐˈeːɐ̯stə ˈzaːnə] | Eso es la primera crema | Fantástico |
Klar wie Kloßbrühe | [klaːɐ̯ viː ˈkloːsˌbʁyːə] | Claro como caldo de ravioles | Muy claro |
Dumm wie Bonenstroh | [ˈdʊm viː ˈboːnənˌʃtʁoː] | Tonto como pajilla de frijol | Muy tonto |
Als Versuchskaninchen dienen | [als fɛɐ̯ˈzuːxskaˌniːnçən ˈdinən] | Servir como conejito | Actuar como conejillo de indias |
Kleinvieh macht auch Mist | [ˈklaɪ̯nˌfiː maxt aʊ̯x ˈmɪst] | El ganado pequeño también defeca | Cada centavo cuenta |
Um den heißen Brei herumreden | [ʊm deːn ˈhaɪ̯sn̩ ˈbʁaɪ̯ hɛˈʁʊmˌʁeːdn̩] | Hablar alrededor de la pulpa | Irse por las ramas |
Das Leben ist kein Ponyhof | [das ˈleːbn̩ ʔɪst ˌkaɪ̯n ˈpɔniˌhoːf] | La vida no es una granja de ponis | La vida no siempre es fácil |
Was ist denn das hier für ein Saftladen? | [vas ɪst dɛn das hi:ɐ̯ fy:ɐ̯ aɪ̯n ˈzaftˌlaːdn̩] | ¿Qué clase de juguería es esta? | ¿Por qué le va tan mal a este negocio? |
Hast du einen an der Waffel? | [hast du: aɪ̯nən an de:ɐ̯ ˈvafl̩] | ¿Tienes uno en el waffle? | ¿Estás loco? |
Lügen haben kurze Beine | [ˈlyːɡn̩ ˌhaːbn̩ ˈkʊʁt͡sə ˈbaɪ̯nə] | Las mentiras tienen patas cortas. | Las mentiras no van muy lejos. |
Halt die Ohren steif | [ˈhalt diː ˈoːʁən ˈʃtaɪ̯f] | Mantén tensas las orejas. | Anímate. |
Da schaust du dumm aus der Wäsche | [da: ʃaʊ̯st du: dʊm aʊ̯s de:ɐ̯ ˈvɛʃə] | Ahora te ves estúpido fuera de tu lavandería. | Ahora te ves estúpido. |
Das bringt mich auf die Palme | [das bʁɪŋt mɪç ʔaʊ̯f diː ˈpalmə] | Eso me lleva a la punta de la palmera. | Eso me enloquece. |
Das ist mir schnurzpiepegal | [das ɪst miːɐ̯ˌʃnʊʁt͡sˈpiːpʔeˈɡaːl] | No me interesa | No me interesa |
Das ist kein Zuckerschlecken | [das ɪst kaɪ̯n ˈt͡sʊkɐˌʃlɛkn̩] | No es lamer azúcar. | No es fácil. |
Das ist das allerletzte | [das ɪst das ˈalɐˌlɛt͡stə] | Eso es la última cosa. | Es lo peor. |
Schwamm drüber | [ʃvam ˈdʁyːbɐ] | Esponja encima de ello. | Olvídalo. |
Friede, Freude, Eierkuchen | [ˈfʁiːdə ˈfʁɔɪ̯də ˈaɪ̯ɐˌkuːxn̩] | Amor, paz, panecillo. | Amor, paz, armonía. |
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei | [ˈaləs hat aɪ̯n ˈɛndə nuːɐ̯ diː vʊʁst hat t͡svaɪ̯] | Todo tiene un final, solo la salchicha tiene dos. | Todo lo bueno se acaba. |
Divertida jerga alemana
Si ya leíste nuestro artículo acerca de las 180 mejores expresiones de la jerga alemana, ya eres un profesional de la jerga alemana, pero en caso de que no haya sido suficiente, aquí hay más expresiones idiomáticas divertidas para ti.
Alemán | AFI | Significado literal | Significado real |
---|---|---|---|
Dreikäsehoch | [dʁaɪ̯ˈkɛːzəhoːx] | Altura de tres quesos | Niño pequeño |
Rampensau | [ˈʁampn̩ˌzaʊ̯] | Cerdo de rampa | Cerdo de escenario |
Pantoffelheld | [panˈtɔfəlˌhɛlt] | Héroe de resbaladilla | Marido calzonazos |
Hanswurst | [ˈhansˌvʊʁst] | salchicha Hans | Bufón |
Kabelsalat | [ˈkaːbl̩zaˌlaːt] | Ensalada de cables | Un enredo de cables |
Backpfeifengesicht | [ˈbakp͡faɪ̯fn̩ɡəˌzɪçt] | Rostro abofetable | Rostro golpeable |
Spaßvogel | [ˈʃpaːsˌfoːɡl̩] | Ave divertida | Bromista |
Affenkram | [ˈafn̩kʁaːm] | Cosas de monos | Comportamiento tonto |
Gurkentruppe | [ˈɡʊʁkn̩ˌtʁʊpə] | Tropa de pepinos | Un montón de novatos |
Fressalien | [fʁɛˈsaːli̯ən] | Antojitos | Comida |
Schnabulieren | [ʃnabuˈliːʁən] | Picar | Picar |
Waschbrettbauch | [ˈvaʃbʁɛtˌbaʊ̯x] | Estómago de lavadero | Músculos abdominales |
Putzwunderlich | [pʊt͡sˈvʊndɐlɪç] | Maravillosamente | Maravilloso |
Sturmfrei | [ˈʃtʊʁmˌfʁaɪ̯] | Libre de tormenta | Tener un lugar para uno mismo, sin padres o compañeros de cuarto. |
Goldig | [ˈɡɔldɪç] | Goldy | Dulce |
Splitterfasernackt | [ˌʃplɪtɐfaːzɐˈnakt] | Desnudo hasta las espinas | Completamente desnudo |
Mucksmäuschenstill | [ˈmʊksˌmɔɪ̯sçənʃtɪl] | Callado como chillido de ratón | Completamente callado |
Divertidos insultos en alemán
¿Qué mejor idioma que el alemán para insultar a alguien? Con la pronunciación correcta, estos insultos en alemán pueden sonar realmente crueles, pero en realidad son bastante moderados.
Alemán | AFI | Significado literal | Significado real |
---|---|---|---|
Weichei | [ˈvaɪ̯çʔaɪ̯] | Huevo hervido | Debilucho |
Schattenparker | [ˈʃatn̩ˈpaʁkɐ] | Estacionasombras | Debilucho |
Warmduscher | [ˈvaʁmˌdʊʃɐ] | Bañista tibio | Debilucho |
Sitzpinkler | [ˈzɪt͡sˌpɪŋklɐ] | Measentado | Debilucho |
Quatschkopf | [ˈkvat͡ʃˌkɔp͡f] | Cabeza sin sentido | Charlatán |
Trantüte | [ˈtʁaːnˌtyːtə] | Bolsa de aceite de pescado | Lento |
Schnarchnase | [ˈʃnaʁçˌnaːzə] | Nariz de bostezo | Lento |
Miesepeter | [ˈmiːzəˌpeːtɐ] | Lousy Peter | Alguien que está de mal humor |
Stinkstiefel | [ˈʃtɪŋkˌʃtiːfl̩] | Bota olorosa | Hombre grosero |
Tollpatsch | [ˈtɔlpat͡ʃ] | Gran toque | Klutz |
Labertasche | [ˈlaːbɐˌtaʃə] | Bolsa de balbuceos | Parlanchín |
Blödian | [ˈbløːdi̯aːn] | Tontonio | Idiota |
Rotzlöffel | [ˈʁɔt͡sˌlœfl̩] | Cuchara de mocos | Niño mimado |
Divertidas exclamaciones e interjecciones en alemán
En alemán, las exclamaciones como “Heiliger Muckefuck” pueden sonar un poco más duras de lo que en realidad son. “Muckefuck” quiere decir simplemente una alternativa libre de cafeína. ¿Por qué pensabas que significaba algo más?
Alemán | AFI | Significado literal | Significado real |
---|---|---|---|
Pustekuchen | [ˈpuːstəˌkuːxn̩] | Soplapastel | Ni cerca, nada que ver |
Ätsch | [ɛːt͡ʃ] | Tee-hee | Eso te pasa |
Pfui Spinne | [p͡fʊɪ̯ ˈʃpɪnə] | Ugh araña | Ugh |
Donnerwetter | [ˈdɔnɐˌvɛtɐ] | Relámpago | Por dios |
Kuckuck | [ˈkʊkʊk] | Cucú | Cucú |
Mannomann | [manoːman] | Hombre, hombre | Hombre |
Heiliger Muckefuck | [ˈhaɪ̯lɪɡɐ ˈmʊkəˌfʊk] | Santo sustituto de cafe | Oh dios |
Ei der Daus | [aɪ̯ deːɐ̯ daʊ̯s] | Huevo de daus | Oh dios |
Alter Schwede | [ˈaltɐˈʃveːdə] | Viejo sueco | Oh dios |
Heiliger Strohsack | [ˈhaɪ̯lɪɡɐ ˈʃtʁoːˌzak] | Santa bolsa de paja | Oh dios |
Holler die Waldfee | [ˈhɔlɐ diː valtfeː] | Grita el hada del bosque | Oh dios |
Ach du dickes Ei | [ax duː ˈdɪkəs aɪ̯] | Alas, tu gordo huevo | Oh dios |
Heiliger Bimbam | [ˈhaɪ̯lɪɡɐ bɪmba:m] | Santo bimbam | Oh dios |
Mein lieber Herr Gesangverein | [maɪ̯n ˈliːbɐ hɛɐ̯ ɡəˈzaŋsfɛɐ̯ˌʔaɪ̯n] | Mi querido señor del club del coro | Oh dios |
Mein lieber Schwan | [maɪ̯n ˈliːbɐ ʃvaːn] | Mi querido cisne | Oh dios |
Potz Blitz | [pɔt͡s blɪt͡s] | - | Oh dios |
Igitt Igitt | [iˈɡɪt iˈɡɪt] | - | Guácala |
Boah | [bɔːɐ̯] | - | Wow |
Schwuppdiwupp | [ˈʃvʊpdɪˌvʊp] | - | Bada bing |
Husch | [hʊʃ] | - | Shoo |
Kabumm | [kabʊm] | - | Kaboom |
Cuatro datos curiosos sobre el idioma alemán
En caso de que aún no estés impresionado, aquí tienes cuatro datos curiosos sobre el alemán que te harán sacudir la cabeza:
1. De alguna manera, todo gira en torno a la salchicha.
Ya sea "hacerse la salchicha de hígado insultada" (die beleidigte Leberwurst spielen), pedir una "salchicha extra" (Extrawurst) o "lanzar el jamón a la salchicha" (mit der Wurst nach dem Schinken werfen), hay más de 30 expresiones alemanas que incluyen una salchicha.
2. Hay 5 formas diferentes de preguntar por qué y todas son intercambiables.
¿Wieso? ¿Weshalb? ¿Warum? ¿Wozu? ¿Wofür?
3. La palabra "Bitte" tiene 5 significados principales.
Significa simultáneamente "Por favor", "De nada", "Aquí tiene", "Adelante" y "¿Perdón?".
4. "Umfahren" es exactamente lo contrario de "umfahren".
¿No ves la diferencia? Sí, la única diferencia es el énfasis. Cuando se acentúa la primera sílaba (um), la palabra significa "pasar". Cuando se acentúa la segunda sílaba (fahr), la palabra significa de repente "atropellar".
La importancia de las mayúsculas en alemán
Tal como las sutiles diferencias de acento y pronunciación, las mayúsculas también tienen un efecto sumamente importante en el significado de una palabra.
En alemán, los sustantivos llevan mayúscula. Así que cuando ves una palabra con mayúscula a mitad de una oración, automáticamente sabes que se trata de un sustantivo. Algunas veces, este pequeño detalle cambia el significado de una oración completa. Observa cómo cambian estas traducciones únicamente por la mayúscula.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adivina el significado de estas palabras
Christoph Waltz Gives Jimmy Fallon a German Words Quiz
Adivina el significado de estas graciosas palabras en alemán con Jimmy Fallon y el actor austriaco dos veces ganador del Oscar Christoph Waltz. Si prestaste atención, ¡ya conoces algunas de ellas!
Todo tiene un final
…solo la salchicha tiene dos. Así que diremos una última cosa. La palabra alemana para "gracioso" es "komisch", una palabra que también significa "raro" (hablando de ambivalencia). ¿Qué dice eso del sentido del humor alemán? Quizá la idea alemana de lo gracioso incluya todo lo que es un poco raro y especial. Eso convertiría al alemán en el idioma más divertido del mundo, ¿no crees?