Al aprender alemán y desarrollar tu vocabulario, has aprendido todo sobre las hermosas palabras alemanas para flores, aves y colores, pero ¿aún así no has encontrado tu palabra alemana favorita?
No busques más. Hemos recopilado algunas de las palabras alemanas más lindas y peculiares que te harán enamorarte todavía más de este idioma.
Aquí hay unas razones por las que las palabras alemanas son tan increíbles.
-
Son versátiles
Algunas palabras alemanas son sorprendentemente suaves como “lila (morado), mientras que otras suenan más como “Geschirrklirren” (el chirrido de los trastes).
Son muy lógicas
En alemán, un refrigerador es un “cabinete frío” (Kühlschrank) y una bombilla es una “pera brillante” (Glühbirne). No puedes negar que hace mucho sentido.
Son cómicamente extensas
Prepárate para “Rechtsschutzversicherung”, “Nahrungsmittelunverträglichkeit” y otras incluso más largas. Te mostraremos palabras de hasta 57 letras, además de la razón por la que las palabras alemanas son tan largas.
Hermoso vocabulario alemán
Puedes encontrar algunas de las palabras en alemán más hermosas cuando aprendes las formas de decir te amo y cómo hacer cumplidos en alemán.
Quizás el alemán no sea conocido por ser un idioma particularmente lindo, pero encontrarás una belleza sutil en las palabras alemanas, incluso donde no la esperas.
Por ejemplo, la palabra alemana para “mariposa” es “Schmetterling”. “Schmettern” significa deslizarse o quebrarse, y “ling” significa “algo pequeño”. Después de todo, el efecto mariposa dice que un “Flügelschlag” (aleteo) puede causar un huracán al otro lado del mundo a través de una reacción en cadena.
Así que la palabra “Schmetterling” puede no coincidir con lo linda que luce una mariposa, pero sí coincide con su poder oculto. Esa es la verdadera belleza del idioma alemán. Sus palabras están cargadas con significado sutil.
Hermosas palabras alemanas
Por supuesto que la belleza depende de quien la mira. No todos encontrarán hermosas estas palabras alemanas, ¡pero nosotros sí!
Estas son algunas de nuestras lindas palabras alemanas favoritas.
Alemán | AFI | Español |
---|---|---|
filigran | [filiˈɡʁaːn] | delicado |
lila | [ˈliːla] | púrpura |
glasklar | [ˈɡlaːsˈklaːɐ̯] | translúcido |
putzig | [ˈpʊt͡sɪç] | lindo |
schnucklig | [ˈʃnʊklɪç] | cómodo, lindo |
zauberhaft | [ˈt͡saʊ̯bɐhaft] | encantador |
märchenhaft | [ˈmɛːɐ̯çənhaft] | de cuento de hadas |
sorgenlos | [ˈzɔʁɡn̩loːs] | despreocupado |
flattern | [ˈflatɐn] | aletear |
kleckern | [ˈklɛkɐn] | derramar comida |
zerspringen | [t͡sɛɐ̯ˈʃpʁɪŋən] | reventar |
summen | [ˈzʊmən] | canturrear |
verstecken | [fɛɐ̯ˈʃtɛkn̩] | esconderse |
Mirabellen | [miʁaˈbɛlən] | ciruelos |
Flügelschlag | [ˈflyːɡl̩ˌʃlaːk] | aleteo |
Libelle | [liˈbɛlə] | libélula |
Schmetterling | [ˈʃmɛtɐlɪŋ] | mariposa |
Qualle | [ˈkvalə] | medusa |
Papagei | [ˌpapaˈɡaɪ̯ | papagayo |
Himmel | [ˈhɪml̩] | cielo |
Kastanie | [kasˈtaːni̯ə] | castaña |
Lichtung | [ˈlɪçtʊŋ] | claro |
Flieder | [ˈfliːdɐ] | lila |
Sternschnuppe | [ˈʃtɛʁnˌʃnʊpə] | estrella fugaz |
Kuddelmuddel | [ˈkʊdl̩ˌmʊdl̩] | desastre |
Kristall | [kʁɪsˈtal] | cristal |
Goldstaub | [ˈɡɔltˌʃtaʊ̯p] | polvo de oro |
Perlentaucher | [ˈpɛʁlənˈtaʊ̯xɐ] | cazador de perlas |
Gemütlichkeit | [ɡəˈmyːtlɪçkaɪ̯t] | comodidad |
Flummi | [ˈflʊmi] | pelota |
Glassplitter | [ˈɡlaːsˌʃplɪtɐ] | esquirla de vidrio |
Waschtisch | [ˈvaʃˌtɪʃ] | vanidad |
Wirrwarr | [ˈvɪʁvaʁ] | montón |
Allee | [aˈleː] | avenida |
Winterwald | [ˈvɪntɐvalt] | bosque invernal |
Brieftaube | [ˈbʁiːfˌtaʊ̯bə] | paloma mensajera |
Erdreich | [ˈeːɐ̯tˌʁaɪ̯ç] | tierra |
Pfefferminze | [ˈp͡fɛfɐˌmɪnt͡sə] | menta |
Schneeengel | [ˈʃneːˌʔɛŋl̩] | ángel de nieve |
Kronleuchter | [ˈkʁoːnˌlɔɪ̯çtɐ] | candelabro |
Elfe | [ˈɛlfə] | hada |
Ananas | [ˈananas] | piña |
Symphonie | [zʏmfoˈniː] | sinfonía |
Hermosas frases, dichos y citas en alemán
Algunas frases y dichos en alemán pueden ser confusos si los intentas traducir palabra por palabra, pero son especialmente divertidos. ¿Puedes adivinar lo que significa cuando alguien “pisa tu galleta” o “dice algo a través de la flor”?
Alemán | AFI | Significado literal | Significado real |
---|---|---|---|
Ich verstehe nur Bahnhof | [ɪç fɛɐ̯ʃte:ə nu:ɐ̯ ba:nho:f] | Yo solo entiendo estación de tren. | No entiendo lo que pasa. |
Aus allen Wolken fallen | [aʊ̯s alən vɔlkən falən] | Caerse de las nubes. | Estar en shock. |
Das ist mir Wurst | [das ɪst mi:ɐ̯ vʊɐ̯st] | Eso es salchicha para mí. | No me importa. |
An dir ist Hopfen und Malz verloren | [an di:ɐ̯ ɪst hɔp͡fən ʊnt ma:lt͡s fɛɐ̯lo:ʁən] | El lúpulo y la malta están perdidos para ti. | No tienes esperanza. |
Du gehst mir auf den Keks | [du: ge:st mi:ɐ̯ aʊ̯f de:n ke:ks] | Estás pisando mi galleta. | Me molestas. |
Bis über beide Ohren grinsen | [bɪs y:bɐ baɪ̯də o:ʁən gʁɪnzən] | Sonreír de oreja a oreja. | Una gran sonrisa. |
Strahlen wie ein Honigkuchenpferd | [ʃtʁa:lən vi: aɪ̯n ho:nɪçku:xənp͡ffe:ɐ̯t] | Brillar como caballito de miel. | Lucir muy feliz. |
Ich glaub mein Schwein pfeift | [ɪç glaʊ̯p maɪ̯n ʃvaɪ̯n p͡faɪ̯ft] | Creo que mi cerdo está silbando. | No lo puedo creer. |
Über seinen Schatten springen | [y:bɐ zaɪ̯nən ʃatən ʃpʁɪŋən] | Saltar sobre la sombra. | Hacer algo que te da miedo. |
Da haben wir den Salat | [da: ha:bən vi:ɐ̯ de:n saˈlaːt] | Ahí está la ensalada. | Como se esperaba, algo malo sucedió. |
Sich aus dem Staub machen | [zɪç aʊ̯s de:m ʃtaʊ̯p maxən] | Huir del polvo. | Irse. |
Jetzt sitzen wir in den Tinte | [jɛt͡st zɪt͡sən vi:ɐ̯ ɪn de:n tɪntə] | Ahora estamos sentados en la tinta. | Ahora tenemos un problema. |
Auf dem Schlauch stehen | [aʊ̯f de:m ʃlaʊ̯x ʃte:ən] | Pararse en la manguera. | No entender algo que es obvio. |
Mir fällt ein Stein vom Herzen | [mi:ɐ̯ fɛlt aɪ̯n ʃtaɪ̯n fɔm hɛɐ̯t͡sən] | Se cae una piedra de mi corazón. | Me quita un peso de encima. |
Jetzt mal Butter bei die Fische | [jɛt͡st ma:l bʊtɐ baɪ̯ di: fɪʃə] | Ponle mantequilla al pescado ahora. | Ve al punto. |
wie Kraut und Rüben | [vi: kʁaʊ̯t ʊnt ʁy:bən] | Como hierbas y nabos. | Un desastre. |
Nicht alle Tassen im Schrank haben | [nɪçt alə tasən ɪm ʃʁaŋk ha:bən] | No tener suficientes tazas en la alacena. | Estar mal de la cabeza. |
Das kannst du dir abschminken | [das kanst du: di:ɐ̯ apʃmɪŋkən] | Puedes quitarte eso de la cara como maquillaje. | Olvídalo. |
Etwas durch die Blume sagen | [ɛtvas dʊɐ̯ç di: blu:mə za:gən] | Decir algo a través de la flor. | Insinuar algo. |
Da steppt der Bär | [da: ʃtɛpt de:ɐ̯ bɛ:ɐ̯] | Ahí es donde el oso está punteando. | Hay mucha gente divirtiéndose.. |
Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | [zɪç vi: aɪ̯n e:le:fant ɪm pɔɐ̯t͡sɛlanla:dən bəne:mən] | Actuar como un elefante en una tienda de porcelana. | Ser torpe. |
Nah am Wasser gebaut sein | [na: am vasɐ gəbaʊ̯t zaɪ̯n] | Haber sido construido cerca del agua. | Llorar fácilmente. |
Süßholz raspeln | [zy:shɔlt͡s ʁaspəln] | Supurar simpatía. | Triturar regaliz. |
Eine treulose Tomate | [aɪ̯nə tʁɔʏ̯lo:zə tɔma:tə] | Un tomate traidor. | Alguien desleal. |
Otras palabras geniales en alemán
A continuación hay algunas de esas palabras alemanas muy literales que evocarán una imagen clara en tu mente. Una babosa, por ejemplo, es un “caracol desnudo” (Nacktschnecke) y los guantes son “zapatos de mano” (Handschuhe). Un poco extraño, pero muy divertido.
Alemán | AFI | Significado literal | Significado real |
---|---|---|---|
Wortschatz | [ˈvɔʁtˌʃat͡s] | tesoro de palabra | vocabulario |
Kühlschrank | [ˈkyːlˌʃʁaŋk] | alacena fría | refrigerador |
Glühbirne | [ˈɡlyːˌbɪʁnə] | pera brillante | bombilla |
Angsthase | [ˈaŋstˌhaːzə] | conejo de miedo | persona asustada |
Erbsenzähler | [ˈɛʁpsn̩ˌt͡sɛːlɐ] | cuenta garbanzos | quisquilloso |
Schlittschuhe | [ˈʃlɪtˌʃuːə] | zapatos deslizantes | patines |
Sehenswürdigkeit | [ˈzeːənsˌvʏʁdɪçkaɪ̯t] | capacidad de ver | vista |
Meerschweinchen | [ˈmeːɐ̯ˌʃvaɪ̯nçən] | cerdito de mar | conejillo de indias |
Nacktschnecke | [ˈnaktˌʃnɛkə] | caracol desnudo | babosa |
Seehund | [ˈzeːˌhʊnt] | perro de mar | foca |
Drahtesel | [ˈdʁaːtˌʔeːzl̩] | burro de alambre | bicicleta |
Kunstflug | [ˈkʊnstˌfluːk] | vuelo artístico | acrobacia aérea |
Gänsefüßchen | [ˈɡɛnzəfyːsçən] | grasita de pie | signo de interrogación |
Himmelbett | [ˈhɪml̩ˌbɛt] | cama en el cielo | cama con dosel |
Zahnfleisch | [ˈt͡saːnˌflaɪ̯ʃ] | carne de diente | encía |
Zeitlupe | [ˈt͡saɪ̯tˌluːpə] | lupa de tiempo | slow motion |
Handschuhe | [ˈhantˌʃuːə] | zapatos de mano | guantes |
Vorfreude | [ˈfoːɐ̯ˌfʁɔɪ̯də] | pre alegría | anticipación |
augenblicklich | [ˌaʊ̯ɡn̩ˈblɪklɪç] | parpadeo | instante |
blickdicht | [ˈblɪkˌdɪçt] | vista densa | no transparente |
Pusteblume | [ˈpuːstəˌbluːmə] | flor soplable | diente de león |
Im Schneckentempo | [ɪm ˈʃnɛkn̩ˌtɛmpos] | a velocidad de caracol | lentamente |
Leidenschaft | [ˈlaɪ̯dn̩ʃaft] | pasión | pasión |
Neugier | [ˈnɔɪ̯ˌɡiːɐ̯] | nueva coidica | curiosidad |
Sehnsucht | [ˈzeːnˌzʊxt] | adicción al antojo | deseo |
Eifersucht | [ˈaɪ̯fɐˌzʊxt] | adicción al celo | celos |
Gaumenschmaus | [ˈɡaʊ̯mənˌʃmaʊ̯s] | festín para las encías | delicia culinaria |
Windschatten | [ˈvɪntˌʃatn̩] | sombra del viento | estela |
Zuckerwatte | [ˈt͡sʊkɐˌvatə] | algodón de azúcar | algodón de azúcar |
Wackelpudding | [ˈvakl̩ˌpʊdɪŋ] | pudín tambaleante | gelatina |
Spiegelei | [ˈʃpiːɡl̩ˌʔaɪ̯] | huevo espejo | huevo frito |
Palabras alemanas que no se pueden traducir
Hay palabras únicas y específicas en varios idiomas que no se pueden traducir. Algunas como “Hinterland” y “Zeitgeist” se han colado en la lengua inglesa.
Otras pueden ser nuevas para ti, así que agarra tu cuaderno. Algunas veces no nos damos cuenta que necesitamos una palabra hasta que sabemos de su existencia.
Alemán | AFI | Significado literal | Significado real |
---|---|---|---|
Weltschmerz | [ˈvɛltˌʃmɛʁt͡s] | dolor del mundo | Preocupación y sufrimiento por el estado del mundo. |
Fernweh | [ˈfɛʁnˌveː] | dolor de lejanía | El dolor de ver lugares lejanos. |
Hinterland | [ˈhɪntɐˌlant] | tierra trasera | Un área rural alejada de la ciudad donde viven pocas personas. |
Hüftgold | [ˈhʏftˌɡɔlt] | cadera dorada. | Peso extra alrededor de las caderas. |
Zeitgeist | [ˈt͡saɪ̯tˌɡaɪ̯st] | espíritu del tiempo | El clima cultural e intelectual de un área en específico. |
Gassi gehen | [ˈɡasi ˈɡeːən] | Ir “gassi” | Pasear a tu perro. |
sich etwas vergegenwärtigen | [zɪç ˈɛtvas fɛɐ̯ˈɡeːɡn̩ˌvɛʁtɪɡn̩], | estar presente a algo de ti mismo | Refrescar una idea del pasado. |
Kopfkino | [ˈkɔp͡fˌkiːno] | cine de cabeza | Una película de ficción tuya si tienes buena imaginación. |
Luftschloss | [ˈlʊftˌʃlɔs] | castillo en el aire | Un sueño que sólo existe en tu cabeza. |
Wollmaus | [ˈvɔlˌmaʊ̯s] | ratón de lana. | Un puñado de polvo. |
Staubfänger | [ʃtaʊ̯pˈfɛŋɐ] | recogepolvo | Una pieza de arte inútil que básicamente sólo recoge polvo. |
schwarz fahren | [ʃvaʁt͡s ˈfaːʁən] | viajar al revés. | Viajar sin boleto. |
Lampenfieber | [ˈlampn̩ˌfiːbɐ] | fiebre de lámparas. | Fase severa de terror al punto como si las lámparas te dieran fiebre. |
Fingerspitzengefühl | [ˈfɪŋɐʃpɪt͡sn̩ɡəˌfyːl] | tacto de puntitas | Tener la combinación perfecta de tacto e instinto |
Kummerspeck | [ˈkʊmɐˌʃpɛk] | grasa de pena | El peso extra que ganas cuando comes por estar triste. |
Innerer Schweinehund | [ˈɪnəʁɐ ˈʃvaɪ̯nəˌhʊnt] | Perropuerco internno | El instinto interno responsable por las malas decisiones. |
Eselsbrücke | [ˈeːzl̩sˌbʁʏkə] | Puente de burro | Una técnica de memorización que te permite aprender algo relacionándolo con algo conocido. |
Ohrwurm | [ˈoːɐ̯ˌvʊʁm] | gusano de oído | Una canción grabada en tu cabeza. |
fuchsteufelswild | [ˌfʊkstɔɪ̯fl̩sˈvɪlt] | zorro-diablo-salvaje | Extremadamente furioso |
Waldeinsamkeit | [ˈvaltˌʔaɪ̯nzaːmkaɪ̯t] | soledad de bosque | Una sensación de serenidad al estar solo en el bosque |
Zweisamkeit | [ˈt͡svaɪ̯zaːmkaɪ̯t] | duledad | Una palabra que es antónima de soledad. |
Schadenfreude | [ˈʃaːdn̩ˌfʁɔɪ̯də] | alegría de daño | Una traviesa alegría por el perjuicio de los demás. |
Schnapsidee | [ˈʃnapsʔiˌdeː] | una Schnapps-idea | Una idea alocada, a menudo bajo los efectos del alcohol. |
Torschlusspanik | [ˈtoːɐ̯ʃlʊsˌpaːnɪk] | pánico a las puertas cerradas | La sensación de que el tiempo corre, especialmente para oportunidades en términos de la carrera de uno, el matrimonio o tener hijos. |
verschlimmbessern | [fɛɐ̯ˈʃlɪmˌbɛsɐn] | empeorar mejor | Accidentalmente empeorar algo todavía más |
Las palabras alemanas más largas
A la gente le gusta burlarse de lo ridículamente largas que pueden ser las palabras alemanas. Lees algo como “Sozialversicherungsfachangestelltenauszubildender” y piensas que hemos perdido la cabeza.
Y yo estaría completamente de acuerdo contigo si esa palabra significara algo como “mesa” o “en”, pero la verdad es que la mayoría de esas palabras son sustantivos compuestos.
Las palabras alemanas más largas son técnicamente muchas palabras.
Esta en particular quiere decir “empleado técnico de seguridad social en entrenamiento”. (Sí, suena como una posición muy alemana. Después de todo, lo único más largo que nuestros sustantivos son nuestros modos burocráticos).
Si separas la palabra, ya no es tan alocada. Solamente juntamos palabras, como puedes ver en esta lista de otras palabras largas.
Alemán | AFI | Español |
---|---|---|
Schornsteinfeger | [ˈʃɔʁnʃtaɪ̯nˌfeːɡɐ] | Limpiachimeneas |
Erdbeermarmeladenglas | [ˈeːɐ̯tbeːɐ̯maʁməˌlaːdənɡlaːs] | jarra de mermelada de fresa |
Unabhängigkeitserklärung | [ˈʊnʔaphɛŋɪçkaɪ̯t͡sʔɛɐ̯ˌklɛːʁʊŋ] | declaración de independencia |
Rechtsschutzversicherung | [ˈʁɛçt͡sʃʊt͡sfɛɐ̯ˌzɪçəʁʊŋ] | seguro de gastos legales |
Nahrungsmittelunverträglichkeit | [ˈnaːʁʊŋsˌmɪtl̩ˈʊnfɛɐ̯ˌtʁɛːklɪçkaɪ̯t] | intolerancia alimenticia |
Straßenverkehrszulassungsordnung | [ˈʃtʁaːsn̩fɛɐ̯keːɐ̯sˈt͡suːlasʊŋsˌʔɔʁdnʊŋ] | regulaciones de licencia de tráfico |
Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung | [ˈaʊ̯fˌmɛʁkzaːmkaɪ̯tsˈdeːfit͡sɪt-ˌhypɐʔaktiviˈtɛːtsˈʃtøːʁʊŋ] | trastorno de déficit de atención e hiperactividad |
Neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneunundneunzig | [ˈnɔɪ̯nˌhʊndɐt ˈnɔɪ̯nʔʊntˈnɔɪ̯nt͡sɪç ˈtaʊ̯zn̩t ˈnɔɪ̯nˌhʊndɐt ˈnɔɪ̯nʔʊntˈnɔɪ̯nt͡sɪç] | 999,999 |
Aprender idiomas es una cacería de tesoros
Así que hemos encontrado algunas palabras alemanas que suenan suaves y agradables para ti, pero para ser honestos, son las excepciones. La mayoría de las veces, las palabras alemanas son "Zungenbrecher" (trabalenguas).
Pueden ser espinosas y largas, pero en cierto modo eso forma parte de su belleza. Es lo que las hace tan precisas y ricas en significado. Hay una razón por la que la palabra alemana para el vocabulario es "Wortschatz", que significa "tesoro de palabras".
El vocabulario de una lengua es realmente como un cofre del tesoro lleno de palabras únicas, y aprender una nueva lengua es como ir a la caza del tesoro y recogerlas todas. Algunas palabras simplemente suenan bonitas, otras tienen significados maravillosamente extraños y otras tienen 57 letras, pero todas ellas son verdaderas joyas.
¡No dejes que pare la búsqueda! Encuentra más valioso vocabulario gratis en nuestro blog de alemán.