Piadas em alemão com tradução para você impressionar seus colegas
Author
Ron Hruby
Muitos agora devem estar confusos “Alemão? Ter piadas? Isso existe?” Por incrível que pareça, sim! Essa fama, do alemão sempre estar sério, frio, e aparentar estar chateado, é só meia realidade, é o jeito que costumam ser antes de “quebrar o gelo”. Eu sempre falo para meus alunos, se vocês vão para Alemanha, vocês vão voltar surpresos com o Deutscher Humor. As piadas alemãs são bem características, locais e ácidas, então se prepare para cair na gargalhada com algumas que separei para vocês.
A cultura do humor na Alemanha
Para aqueles que conhecem alguns detalhes sobre o humor alemão, sabem que o humor alemão é bem sutil. Os alemães adoram usar jogos de palavras, ao igual que os brasileiros, porém usam elas em conjunto com bastante ironia e sarcasmo, pois disso que os alemães gostam mais.
É difícil acreditar que o alemão realmente tem humor. Mas por incrível que pareça, o alemão usa do humor até numa entrevista de trabalho. Fique de olho, a piada quem faz é o entrevistador, mas, mesmo sendo piada, ele avalia bastante a resposta. Vamos ver um exemplo:
Digamos que está fazendo uma entrevista para iniciante de atendimento de TI, é o entrevistado te coloca a seguinte proposta a ser resolvida: “O cliente liga, e fala que a impressora não está funcionando, o quê você faz?”
O mais óbvio, é que o entrevistador esteja provando suas habilidades de resolução de problema, assim você pode sugerir que falta alguma configuração, tem um erro na conexão, faltou papel ou toner, ou travou por excesso de tarefas programadas.
Obviamente passou do mesmo jeito, mas o entrevistador pode te levar ao ridículo, e falar das coisas mais simples, como “que tal verificar se a impressora está conectada na tomada?” Com certeza, espero que não peguem moda essas perguntas armadilhas nas entrevistas aqui no Brasil, mas para eles a intenção é provocar você pensar fora da caixa na sua nova função.
Tipos de piadas em alemão
Umas das coisas que os alemães mais gostam, é poupar palavras, assim também com as piadas. Dessa maneira, até hoje se mantém o costume de fazer piadas com imagens, tipo comics, que sem imagem, eventualmente não fariam muito sentido.
Porém, mais que piadas com imagens, o alemão gosta de trocadilhos, e dizer, frases com duplo sentido. Mas, no nível alemão, isso vai além de como o conhecemos do português, pois, como os estudantes de alemão eventualmente já sabem, no alemão, existem frases compostas, e dizer, 2 ou 3 frases, que vão juntas, pois se complementam, seja porque separado não faria sentido, ou porque uma complementa a outra, tipo: Antes de fazer a tarefa de casa, fui passear o cachorro.
Portanto, mais que simples jogos de palavras, o alemão gosta de juntar duas frases de duplo sentido, para fazer uma piada composta. Veja portanto, que mesmo fazendo brincadeiras em âmbito profissional, o alemão leva a sério, mas, onde está a piada, então?
Piadas mais engraçadas em alemão
Vamos portanto chegar ao ponto mais interessante para a maioria dos leitores, as provas!
Lamentavelmente, as melhores piadas no meu ponto de vista, como alemão, nem posso mencionar sequer, pois são muito pesadas, como a gente diria por aqui. Pois justo disso que o alemão gosta, ele gosta de se superar, é tipo um desafio de quem conta a piada mais pesada, incrível, inesperado, e com as palavras mais bonitas possíveis, isso que diríamos, que seria uma nota mil em piadas.
Além disso, a sátira, não é muito bem-vista na maioria dos países do mundo, pois expõe em primeira linha problemas sociais e conflitos políticos. Portanto, focarei nos outros exemplos de piadas, sobre tudo, naquele de duplos sentidos e compostos.
Warum vertrocknen meine Pflanzen ständig?” Jens (38) steht auf dem Schlauch.”
“Por quê as minhas plantas sempre secam?” Jens (38 anos) está (pisando) na mangueira.
Esse é um dos exemplos, que se encaixa tanto no grupo de piadas de duplo sentido, como as compostas, pois, só as duas frases juntas, completam uma piada, mas o mais importante, o sentido duplo.
Assim, estar (pisando) na mangueira, significa algo do tipo como que não estão fluindo as ideias. Sendo assim, tem algo de insider, pois a piada está no estilo de um anúncio do jornal, onde uma pessoa faz um anúncio, e depois fala algo sobre ela, do jeito que os alemães adoram fazer, e por outro lado é composto, pois além de ser um conjunto de duas frases, a piada só se entende, o faz sentido por completo, se entender também a gíria da segunda parte.
Was machen zwei wütende Schafe? Sie haben sich in der Wolle.”
“O que fazem dois carneiros? Eles se tem na lã.”Novamente, composta, e com duplo sentido fazendo uso de uma gíria. Pois, se ter na lã, quer dizer algo como estar brigando.Graças a Deus, nem todas as piadas alemãs são tão complexas, e assim vou encerrar com uma bem simples.“Welches Lama fliegt in den Weltraum? Das Allpaka.”
“Qual L(h)ama voará para o espaço? A Alpaca."
Obviamente, novamente faz falta um certo conhecimento do idioma alemão, porém não necessariamente das gírias locais, pois mesmo que não faça muito sentido para a gente, “(Welt)All” é espaço no alemão.
Ein bisschen spaß muss sein!
Como podemos ver, mesmo continuando eventualmente se complicando em tudo, os alemães tem humor sim! E mesmo sendo inadequado me aprofundar mais em alguns exemplos que dei, já mostrei algumas diretrizes sobre como pensa o alemão na hora de fazer piadas, e convido-lhe a pesquisar e aprender mais sobre o assunto!
Para encerrar, queria aproveitar para relembrar de que as piadas existem, para distrair em momentos não tão brilhantes, e fazem um papel fundamental na nossa sociedade, assim lhe recomendo ouvir uma música bem conhecida na cultura alemã, que sublinha bem esse assunto, e espero ter conseguido lhe alegrar o dia com isso.
Muito obrigado, e até a próxima!