英文での送付状を、送る品物やシチュエーションに合わせて、より適切に作成したい、と思っていませんか?
この記事では、英語でのビジネスコミュニケーションのプロ、ベルリッツの教師が監修した4つの英文送付状を公開します。
ビジネスシーンでよくあるシチュエーションをカバーしているので、ぜひこの記事を英語での送付状作成にお役立て下さい。
- アメリカで一般的なフル・ブロック・スタイル
- イギリスで一般的なフル・インデント・スタイル
の実例としてもご覧いただけます。
英文での送付状を、送る品物やシチュエーションに合わせて、より適切に作成したい、と思っていませんか?
この記事では、英語でのビジネスコミュニケーションのプロ、ベルリッツの教師が監修した4つの英文送付状を公開します。
ビジネスシーンでよくあるシチュエーションをカバーしているので、ぜひこの記事を英語での送付状作成にお役立て下さい。
の実例としてもご覧いただけます。
あなたの会社にサービス全般に関するお問い合わせがあり、サービスの概要をご紹介するために総合パンフレットを送ることになったとします。
このとき、パンフレットを送るだけではなく、具体的なお問い合わせにつながるように、一言添える工夫をしたいですよね。
「スコットランドにあるAAA Enterpriseの人材育成部門のブラウン氏に、自社(東京にあるABCコーポレーション)のサービスを紹介する総合パンフレット(英語ではBrochure)を送る」という想定で作成した、以下の英国式フル・インデント・スタイルのレターを見てみましょう。
※□=スペース
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: +81-3-1234-5678 / Fax: +81-3-1234-5789
2 Jun, 2023
Attn: Mr Brown, Human Resources Department
AAA Enterprise
14 Frederick Street
Edinburgh EH2 2HB
Scotland
Dear Mr Brown,
□□□□□Thank you for your inquiry about our services.
□□□□□I have enclosed our current brochure describing our range of programs that serve human resource development.
I hope this will give you a clear picture of our range of solutions.
If you have questions or need of further assistance, please feel free to contact us.
□□□□□Once again, thank you for your interest.
Yours Sincerely,
Jiro Yamada
Sales Manager
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Enclosure:
Corporate Brochure
弊社のサービスについてのお問い合わせをいただきありがとうございます。
人材開発部門向けに展開している弊社のプログラムをすべてご確認いただけるパンフレット(Brochure)を同封いたします。
弊社のソリューション各種へのご理解を深めていただけるものと存じます。
もしご質問やご相談がございましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。
ご興味をお持ちいただけましたら幸いです。
あなたの会社の製品(マテリアル)に興味を持った顧客からサンプルの請求があったとしましょう。
このとき、送付状に「貴社での試験用に」など、目的を明記したり、スペックシートを添付したり、各サンプルの特長を書き添えたりすることで、製品を自然にアピールすることができます。
以下は、「イギリスのオックスフォードにあるAAA Enterprise研究開発部門のウィリアムズ氏に、自社(東京にあるABCコーポレーション)の製品サンプルを2点送付する」という想定で作成した、イギリス式のフル・インデント・スタイルのレターの例です。
※□=スペース
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: +81-3-1234-5678 / Fax: +81-3-1234-5789
2 Jun, 2023
Attn: Mr Williams, R&D Department
AAA Enterprise
131 High Street
Oxford OX1 4DH
UK
Dear Mr Williams,
□□□□□Thank you for your inquiry about our new textile material line.
□□□□□As per your request, we are pleased to send you some sample pieces for your inspection.
Sample #101 has the highest durability amongst the line with a newly developed thread and pattern.
Sample #201 is a high-performance waterproof breathable fabric.
□□□□□I have also enclosed the spec sheets of the materials.
For any further information, please do not hesitate to contact us anytime.
We look forward to the opportunity to serve you in the near future.
□□□□□Once again, thank you for your interest.
Yours Sincerely,
Jiro Yamada
Sales Manager
ABC Corporation
1-2-3 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Enclosure:
#101 sample 100mm x 100mm, 1pc
#201 sample 100mm x 100mm, 1pc
The spec sheets
弊社の新しい布素材のラインナップについて、お問い合わせいただきありがとうございます。
ご要望に沿って、貴社での試験用にサンプルをお送りいたします。
サンプル#101:新開発の繊維とパターンを利用し、弊社ラインの中で最高の耐久性を持ちます。
サンプル#201:高度な防水性と通気性を備えた布素材です。
素材のスペックシートも同封します。
より詳細な情報につきましては、いつでもご忌憚なくお問い合わせください。
将来お取引の機会をいただけることを期待しております。
ご興味をお持ちくださりましたことに、重ねて御礼申し上げます。
次に、契約書の送付状(カバーレター)を取り上げます。
契約書は、日本でも、2通同じものを作って、1通ずつ保管する、ということをしますよね。
海外との場合、遠隔地なので、
ということをしばしば行います。
そんな契約書の送付状は、相手のTo Doを明確にすることがポイントになります。
さっそく「東京にあるABC CorporationとアメリカにあるAAA Company間で事前にメールで合意した内容の契約書をABC Corporationで2通作成し、2通ともにサインし、AAA Companyのスミス氏にそれらを送り、サインして返送していただけるよう依頼する」という想定で作成した文例を見てみましょう。
※ページ数が多くバインディング(糊づけ製本)した場合は割愛することもあります。
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-0062 JAPAN
Tel: +81-3-1234-5678 / Fax: +81-3-1234-5789
June 14, 2023
Attention: Mr. Smith
Human Resources Department
AAA Company
Suite #100, 123 Berlitz Street
San Francisco, CA 94102
USA
Subject: The Signed Contract
Dear Mr. Smith:
Thank you very much for your agreement on the draft we sent you by email on February 22.
I have enclosed two signed copies of the contract #001.
Please look through them, sign both and send one back to us.
We would appreciate it if we could receive it by March 17.
Please don’t hesitate to contact us if you have any questions.
Sincerely yours,
Taro Tanaka
Sales Department
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062
JAPAN
Enclosure:
Signed Contract #001 x 2 copies
我々が2月22日にメールで送付したドラフトに合意くださりありがとうございます。
こちらのサインを入れた契約書#001を2通同封します。
ご確認の上、2通ともにサインの上、1通を返送してください。
こちらに3月17日までに届くようにしていただけるとありがたいです。
もし質問等がございましたらご忌憚なくご連絡ください。
先方が作成した契約書が送付されてきた、という場合、
上記の3.とは逆に、2通の契約書にサインして1通を返送する側になります。
2.への返信として、「東京にあるABC Corporationから送られてきた契約書2通に、アメリカにあるAAA Company側でサインし、1通を返送する」という想定で作成した送付状の文例を見てみましょう。
AAA Company
Suite #100, 123 Berlitz Street
San Francisco, CA 94102 USA
Tel: 1-415-XXX-XXXX
Jun/6/14
Attention: Taro Tanaka
Sales Department
ABC Corporation
1-1-1 Minami Aoyama
Minato-ku, Tokyo 107-0062
JAPAN
Subject: Re: The Signed Contract
Dear Mr. Tanaka:
Thank you very much for your prompt arrangement of the copies of the contract #001.
We have signed both, and I’m sending you one of them.
Please find the copy enclosed.
Sincerely,
John Smith
Human Resources Department
AAA Company
Suite #100, 123 Berlitz Street
San Francisco, CA 94102
USA
Enclosure:
Signed Contract #001 x 1 copy
契約書#001の迅速なご手配どうもありがとうございます。
私たちは2通ともに署名し、うち1通を返送いたします。
同封物をご確認ください。
末尾に送付物のリストを入れます。
* * * * *
いかがでしたか?
皆さまの英文送付状作成に少しでもお役に立ちましたら幸いです。
無料体験レッスンは、教室・オンラインをご用意。
一部のプログラムは、無料オンライン体験または受講相談のみとなる場合がございます。