80 trabalenguas fáciles, difíciles y divertidos en francés

Elinor Zucchet

Author

Elinor Zucchet

70 trabalenguas en francés para principiantes y estudiantes avanzados

Junto con la jerga, los trabalenguas son probablemente una de las cosas más divertidas al aprender una lengua extranjera. Y si los dominas, puedes impresionar a tus amigos — briller en société, quoi.

Aprender y practicar trabalenguas en francés también te ayudará a trabajar en tus habilidades de pronunciación y articulación, incluídas las famosas vocales francesas.

Por último, los trabalenguas en francés son una gran forma de practicar vocabulario. Como quizás ya sepas, en francés una palabra puede sonar igual pero tener más de 5 escrituras distintas.

Así que prepárate para sorprenderte con estos increíbles trabalenguas en francés para todos los niveles.


Trabalenguas en francés

En francés, “trabalenguas” es “virelangue”. Curiosamente, muchos franceses conocen “virelangues”, pero no saben el término para referirse a ellos.


30 divertidos trabalenguas en francés para principiantes

Empecemos con algunos trabalenguas “fáciles” en francés pour se mettre en bouche

FrancésAFITraducción
Douze douches douces.duzə duʃə dusə.Doce duchas cortas.
Les Autrichiens sont des autres chienslez‿ otɾiʃjɛ̃ sõdez‿ otɾə ʃjɛ̃Los austríacos son otros perros.
Seize chaises sèches.sɛzə ʃɛzə sɛʃə.16 sillas secas.
Va t’en, Satan ta femme t’attend.va tɑ̃, satɑ̃ tafamə tatɑ̃.Vete, Satán. Tu esposa te espera.
Son chat chante sa chanson.sõ ʃa ʃɑ̃tə sa ʃɑ̃sõ.Su gato canta su canción.
Un grand gradé drague un gradé dégradé.œ̃ gɾɑ̃ gɾade dɾag œ̃ gɾade degɾade.Un gran oficial coquetea con un oficial degradado.
Cinq chiens chassent six chats.sɛ̃ ʃjɛ̃ ʃasə siks ʃa.Cinco perros persiguen a seis gatos.
Babette a fait bombance à bord du bateau de Bob.babɛt a fe bõbɑ̃s a bɔɾ dy bato də bo.Babette comió mucho a bordo del barco de Bob.
Le ver vert va vers le verre vert.lə ve vɛɾ vavεɾ lə vɛrə vɛɾ.El gusano verde va hacia el cristal verde.
L’assassin sur son sein suçait son sang sans cesse.lasasɛ̃ syɾ sõ sɛ̃ syse sõ sɑ̃ sɑ̃ sɛsə.El asesino en su pecho chupaba su sangre sin cesar.
Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.de blɑ̃k pɛ̃,de bɑ̃k pɛ̃,de bɛ̃ plɛ̃.Panes blancos, bancos pintados, baños completos.
Un généreux déjeuner regénérerait des généraux dégénérés.œ̃ ʒeneɾø deʒœne ɾəʒeneɾəɾede ʒeneɾo deʒeneɾe.Un almuerzo generoso regeneraría a los generales degenerados.
As-tu vu le vert ver allant vers le verre en verre vert ?a-ty vy lə vɛɾ ve alɑ̃vεɾ lə vɛrɑ̃ vɛrə vɛɾ ?¿Viste el gusano verde yendo al vaso de vidrio verde?
La cavale aux Valaques avala l’eau du lac et l’eau du lac lava la cavale au Valaques.la kaval o valakəz‿ avala lo dy lake lo dy lak lava la kaval o valakə.El cavale aux Valaques se tragó el agua del lago y el agua del lago lavó el cavale au Valaques.
Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.si tõ tõtõ tõ tõ tõtõ, tõ tõtõ səɾa tõdy.Si tu tío siega a tu tío, tu tío será segado.
Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis ?ʒə sɥi sə kə ʒə sɥi,e si ʒə sɥi sə kə ʒə sɥi, kɛ-sə kə ʒə sɥi ?Soy lo que soy, y si soy lo que soy, ¿qué soy?
Lily lit le livre sur le lit.lili li lə livɾə syɾ lə li.Lily lee el libro en la cama.
Zébu j’ai trop bu dit en zigzagant le zèbre à son ami le zébu qui écoutait du jazz dans les jardins du zoo.zeby ʒe tɾo by dit‿ɑ̃ zigzagɑ̃ lə zɛbɾ a sõn‿ ami lə zeby ki ekute dy ʒa dɑ̃le ʒaɾdɛ̃ dy zoo.Cebú bebí demasiado dijo mientras zigzagueaba el cebú a su amigo el cebú que escuchaba jazz en los jardines del zoo.
Angèle et Gilles en gilet gèlent.ɑ̃ʒɛle ʒijəz‿ɑ̃ ʒile ʒɛlə.Angèle y Gilles con chalecos se congelan.
La grosse cloche sonne.lagɾosə klɔʃə sɔnə.Suena la gran campana.
Papier, panier, piano.papje, panje, pjano.Papel, cesta, piano.
Suis-je chez ce cher Serge ?sɥi-ʒə ʃe səʃεɾ sɛɾʒə ?¿Estoy en casa del querido Serge?
Serge cherche à changer son siège.sɛɾʒə ʃɛɾʃ a ʃɑ̃ʒe sõ sjɛʒə.Serge intenta cambiar de asiento.
Je suis juché sur sa chaise.ʒə sɥi ʒyʃe syɾ sa ʃɛzə.Estoy encaramado a su silla.
En haut la banane et en bas l’ananas.ɑ̃ o la bananet‿ɑ̃ ba lanana.Encima del plátano y debajo de la piña.
La mouche rousse touche la mousse.la muʃə ɾusə tuʃə la musə.La mosca roja toca el musgo.
La charmante Macha mâche en marchant.la ʃaɾmɑ̃tə maʃa mɑʃɑ̃ maɾʃɑ̃.La encantadora Macha mastica mientras camina.
La robe rouge de Rosalie est ravissante.la ɾɔbə ɾuʒə də ɾozaljɛ ɾavisɑ̃tə.El vestido rojo de Rosalie es encantador.
Gros rat blanc, rat blanc gras, gros rat blanc gras.gɾo ɾa blɑ̃k, ɾa blɑ̃k gɾa, gɾo ɾa blɑ̃k gɾa.Rata blanca gorda, rata blanca gorda, rata blanca gorda.
Croque quatre crevettes crues et quatre crabes creux.kɾɔkə katɾə kɾəvɛtə kɾœz‿e katɾə kɾabə kɾø.Mastica cuatro camarones crudos y cuatro cangrejos huecos.


50 trabalenguas en francés difíciles

¿Cómo te fue con los "virelangues" fáciles? ¿Listo para enfrentarte a los más difíciles? Aunque no sepas decirlos, al menos te echarás unas risas.

Woman trying 50 of the hardest French tongue twisters.

FrancésAFITraducción
Les chaussettes de l’archiduchesse, sont-elles sèches ? Archi-sèches.le ʃosɛtə də laɾʃidyʃɛsə, sõt‿-ɛlə sɛʃə ? aɾʃi-sɛʃə.Los calcetines de la archiduquesa, ¿están secos? Muy secos.
Même maman m’a mis ma main dans mon manchon.mɛmə mamɑ̃ ma mi ma mɛ̃ dɑ̃ mõ mɑ̃ʃõ.Hasta mamá me metió la mano en el manguito.
Fait faire à Fabien fourbe et fautif force farces fausses et fantasques.fe fɛɾ a fabjɛ̃ fuɾbe fotif fɔɾsə faɾsə fosəz‿e fɑ̃taskə.Haz que Fabien, engañoso y en falta, haga muchas bromas falsas y fantásticas.
Voilà trois mois qu’il boit moins que toi.vwalatɾwɑ mwa kil bwa mwɛ̃ kə twa.Desde hace tres meses bebe menos que tú.
Quand la montagne lui fait signe, il en gagne les cimes.kɑ̃ la mõtaɲə lɥi fe siɲə, ilɑ̃ gaɲəle simə.Cuando la montaña le llama, alcanza las cumbres.
Trois petites truites non cuites, trois petites truites crues.tɾwɑ pətitə tɾɥitə nõ kɥitə,tɾwɑ pətitə tɾɥitə kɾœ.Tres truchitas crudas, tres truchitas crudas.
Tata, ta tarte tatin tenta tonton; Tonton tâta ta tarte, Tata.tata, ta taɾtə tatɛ̃ tɑ̃ta tõtõ; tõtõ tɑta ta taɾtə, tata.Tía, tu tarta tatin tentó al Tío; el Tío sintió tu tarta, Tía.
Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse.sɛ̃ gɾo ɾa gɾijə dɑ̃ lagɾosə gɾɛsə gɾasə.Cinco grandes ratas se asan en la grasa.
La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.la ɾuə syɾ la ɾɥə ɾulə; la ɾɥə su la ɾuə ɾɛstə.La rueda sobre la calle rueda; la calle bajo la rueda permanece.
Zazie causait avec sa cousine en cousant.zazjə kozɛt‿ avɛk sa kuzinɑ̃ kuzɑ̃.Zazie charlaba con su prima mientras cosía.
Un maçon macho mache machinalement un marshmallow mâché.œ̃ masõ maʃo maʃə maʃinaləmət‿ œ̃ maɾsmalo mɑʃe.Un albañil macho mastica mecánicamente un malvavisco masticado.
Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, demanda un jour au tapissier qui tapissait : “ Vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse ? ”œ̃ pɑtisje ki pɑtise ʃez‿ œ̃ tapisje ki tapise, dəmɑ̃da œ̃ ʒuɾ o tapisje ki tapise : “ vot‿-il mjø pɑtise ʃez‿ œ̃ tapisje ki tapis u tapise ʃez‿ œ̃ pɑtisje ki pɑtisə ? ”Un pastelero que repostaba en casa de un tapicero, le preguntó un día al tapicero: "¿Es mejor repostear en casa de un tapicero que tapiza o repostear en casa de un pastelero que repostea? "
Ces cerises sont si sûres qu’on ne sait pas si c’en sont.se səɾizə sõ si syɾə kõ nə se pa si kɑ̃ sõ.Estas cerezas son tan seguras que no se sabe si son cerezas.
Le poivre fait fièvre à la pauvre pieuvre.lə pwavɾə fe fjɛvɾ a la povɾə pjœvɾə.La pimienta pone febril al pobre pulpo.
Ces six saucissons-secs-ci sont si secs qu’on ne sait si s’en sont.se siks sosisõ-sɛk-si sõ si sɛk kõ nə se si sɑ̃ sõ.Estas seis salchichas secas están tan secas que no sabes si son de verdad.
Je veux et j’exige du jasmin et des jonquilles.ʒə vøx‿e ʒɛgziʒə dy ʒasmɛ̃n‿ede ʒõkijə.Quiero y exijo jazmines y narcisos.
Écartons ton carton car ton carton nous gêne.ekaɾtõ tõ kaɾtõ kaɾ tõ kaɾtõ nu ʒɛnə.Vamos a guardar tu caja porque estorba.
Ta tante t’attend. J’ai tant de tantes. Quelle tante m’attend ? Ta tante Antoinette t’attend.ta tɑ̃tə tatɑ̃. ʒe tɑ̃ də tɑ̃tə. kɛlə tɑ̃tə matɑ̃ ? ta tɑ̃t ɑ̃twanɛtə tatɑ̃.Tu tía te está esperando. Tengo tantas tías. ¿Qué tía me espera? Tu tía Antoinette te está esperando.
Si ton bec aime mon bec comme mon bec aime ton bec, donne-moi le plus gros bec de la Province de Québec !si tõ bɛk ɛmə mõ bɛk kɔmə mõ bɛk ɛmə tõ bɛk, dɔnə-mwa lə ply gɾo bɛk də la pɾɔvɛ̃sə də kebɛk !Si tu pico ama mi pico como mi pico ama tu pico, ¡dame el pico más grande de la provincia de Quebec!
Natacha n’attacha pas son chat qui s’échappa.nataʃa nataʃa pa sõ ʃa ki seʃapa.Natacha no ató a su gato, que se escapó.
Trois tortues trottaient sur un trottoir très étroit.tɾwɑ tɔɾtœ tɾɔte syɾ œ̃ tɾɔtwaɾ tɾɛz‿ etɾwa.Tres tortugas trotaban por una acera muy estrecha.
On part de la gare St. Lazare pour les ports de la mer du Nord.õ paɾ də la gaɾə . lazaɾə puɾle pɔɾ də lamεɾ dy nɔɾ.Una sale de la estación de St. Lazare hacia los puertos del Mar del Norte.
Le cricri de la crique crie son cri et critique car il craint que l’escroc ne le croque et ne le craque.lə kɾikɾi də la kɾikə kɾjə sõ kɾie kɾitikə kaɾ il kɾɛ̃ kə lɛskɾɔk nə lə kɾɔke nə lə kɾakə.El cricri del arroyo grita y critica porque teme que le crujan.
T’as tout un tas de tics et tu t’éteins ; tu t’attaques à ton teint en t’entetant Totor, t’as tort, tu te tues et t’as tort.ta tut‿ œ̃ ta də tikz‿e ty tetɛ̃ ; ty tatakəz‿ a tõ tɛ̃t‿ɑ̃ tɑ̃tətɑ̃ tɔtɔɾ, ta tɔɾ, ty tə tœz‿e ta tɔɾ.Tienes un montón de tics y te estás extinguiendo; atacas a tu complexión llamándote Totor, te equivocas, te estás matando y te equivocas.
Je veux et j’exige d’exquises excuses du juge. Du juge, j’exige et je veux d’exquises excuses.ʒə vøx‿e ʒɛgziʒə dɛkskizəz‿ ɛkskyzə dy ʒyʒə. dy ʒyʒə, ʒɛgziʒe ʒə vø dɛkskizəz‿ ɛkskyzə.Del juez quiero y exijo excusas exquisitas. Del juez, exijo y quiero unas exquisitas excusas.
Ciel, si c’est cinq sous ces six ou sept saucissons-ci, c’est cent cinq sous ces sept saucissons aussi.sjɛl, si kɛ sɛ̃ suse siksx‿ u sɛ sosisõ-si, kɛ sə sɛ̃ suse sɛ sosisõz‿ osi.Cielos, si son cinco céntimos por estas seis o siete salchichas, también son ciento cinco céntimos por estas siete salchichas.
Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien.œ̃ ʃasœɾ saʃɑ̃ ʃase ʃasə sɑ̃ sõ ʃjɛ̃.Un cazador que sabe cazar caza sin su perro.
Tu t’entêtes à tout tenter, tu t’uses et tu te tues à tant t’entêter.ty tɑ̃tɛtəz‿ a tu tɑ̃te, ty tyzəz‿e ty tə tœz‿ a tɑ̃ tɑ̃t(e)te.Se empeña en intentarlo todo, se desgasta y se mata de ser tan terco.
Que c’est crevant de voir crever une crevette sur la cravate d’un homme crevé dans une crevasse.kə kɛ kɾəvɑ̃ də vwaɾ kɾəve ynə kɾəvɛtə syɾ la kɾavatə dœ̃ ɔmə kɾəve dɑ̃z‿ ynə kɾəvasə.Qué cansino es ver una gamba cavando en la corbata de un hombre cavando en una grieta.
Ces Basques se passent ce casque et ce masque jusqu’à ce que ce masque et ce casque se cassent.se baskə sə pasə sə kaske sə maskə ʒyska sə kə sə maske sə kaskə sə kasə.Estos vascos pasan este casco y esta máscara hasta que esta máscara y este casco se rompen.
Six scies scient six cyprès, six cent scies scient six cents cyprès.siks ssjə ssjə siks sipɾe, siks sə ssjə ssjə siks sɑ̃ sipɾe.Seis sierras serraron seis cipreses, seiscientas sierras serraron seiscientos cipreses.
Je cherche ces chiots chez Sancho. Je cherche ces chats chez Sacha. Je cherche ces seize cent seize chaises chez Sanchez.ʒə ʃɛɾʃəse ʃjo ʃe sɑ̃ʃo. ʒə ʃɛɾʃəse ʃa ʃe saʃa. ʒə ʃɛɾʃəse sɛzə sə sɛzə ʃɛzə ʃe sɑ̃ʃe.Busco estos cachorros en casa de Sancho. Busco estos gatos en casa de Sacha. Busco estas mil seiscientas dieciséis sillas en lo de Sánchez.
Si ces six iris se hissent ici, son hérisson se hérissera aussitôt.sise siksx‿ iɾi sə isət‿ isi, sõ eɾisõ sə eɾisəɾa osito.Si estos seis lirios se suben aquí, su erizo se eriza inmediatamente.
Macha la vache mâcha la mâche et se tacha. Macha la vache à tâches lava la tache.maʃa la vaʃə mɑʃa la mɑʃe sə taʃa. maʃa la vaʃ a tɑʃə lava la taʃə.Masha la vaca masticó el chicle y se manchó. Masha la vaca lavó la mancha.
Des débiles déballent des boules, empilent des balles, épilent des boules. Sous le courroux, des gourous accourent et coursent les coucous roux aux cous courts.de debilə debaləde bulə, ɑ̃piləde balə, epiləde bulə. su lə kuruks,de guɾuz‿ akuɾət‿e kuɾsəle kuku ɾuksx‿ o ku kuɾ.Los imbéciles desempaquetaron pelotas, apilaron pelotas, arrancaron pelotas. Bajo la ira, los gurús corren y persiguen a los cucos pelirrojos de cuello corto.
Un crétin accroupi creuse un cratère creux car la crevasse croît et la crypte craque.œ̃ kɾetɛ̃n‿ akɾupi kɾøz œ̃ kɾatɛɾə kɾø kaɾ la kɾəvasə kɾoit‿e la kɾiptə kɾakə.Un imbécil agazapado cava un cráter hueco mientras la grieta crece y la cripta se resquebraja.
À l’affût sous les feuilles, le fou fouille la faille puis file farfouiller le fief des filles.a lafy sule fœjə, lə fu fwijə la fajə pɥi filə faɾfwije lə fjɛfde fijə.Al acecho bajo las hojas, el cavador busca en la grieta y luego se escabulle hacia el feudo de las chicas.
Si ces six cents six sangsues sont sur ses cuisses sans sucer son sang, ces six cents six sangsues sont sans succès.sise siks sɑ̃ siks sɑ̃gsœ sõ syɾse kɥisə sɑ̃ syse sõ sɑ̃,se siks sɑ̃ siks sɑ̃gsœ sõ sɑ̃ syke.Si estas seiscientas seis sanguijuelas están en sus muslos sin chuparle la sangre, estas seiscientas seis sanguijuelas no tienen éxito.
Que lit Lili sous ces lilas-la Lili lit l’Iliade.kə li lili suse lila-la lili li liljadə.Qué está leyendo Lili bajo estas lilas-Lili está leyendo la Ilíada.
Si ça se passe ainsi, c’est sans souci.si sa sə pas ɛ̃si, kɛ sɑ̃ susi.Si sucede así, es sin preocupación.
Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ?puɾ ki sõse sɛɾpɑ̃ ki siflə syɾ vo tɛtə ?¿Para quién son estas serpientes que sisean sobre vuestras cabezas?
Brosse la bâche, baisse la broche.bɾɔsə la bɑʃə, bɛsə la bɾɔʃə.Cepilla la lona, baja el escupitajo.
Ta tentative a été totalement futile !ta tɑ̃tativ a ete tɔtaləmə fytilə !¡Tu intento ha sido totalmente inútil!
La nuit réduit le bruit de la pluie sur les tuiles.la nɥi ɾedɥi lə bɾɥi də la plɥjə syɾle tyjə.La noche reduce el ruido de la lluvia sobre las tejas.
Délimitera-t-il la démilitarisation en deux mille dix à dix mille milles ?delimitəɾa-t‿-il la demilitaɾizasjõn‿ɑ̃ dømilə diksx‿ a diksmilə mijə ?¿Delimitará la desmilitarización en dos mil diez a diez mil millas?
Anastase esquisse l’exquise extase.anastaz ɛskisə lɛkskiz ɛkstazə.Anastase esboza el éxtasis exquisito.
Lucie vocifère : « Lucifer, combien valent vos six fers ? » « Lucie, ces six fers valent ces six verres », dit Lucifer. Lucie vocifère : « Lucifer! Vos six fers valent vos six verres ? »lysjə vɔsifɛɾə : « lysife, kõbjɛ̃ valə vo siksfεɾ ? » « lysjə,se siksfεɾ valəse siks vɛrə », di lysife. lysjə vɔsifɛɾə : « lysife! vo siksfεɾ valə vo siks vɛrə ? »Lucie vocifera: "Lucifer, ¿cuánto valen tus seis hierros?" "Lucía, estos seis hierros valen estas seis copas", dice Lucifer. Lucía grita: "¡Lucifer! ¿Tus seis hierros valen tus seis copas?".
Ma sœur est mère, mon père est frère, ma mère est sœur, mon frère est masseur.ma sœɾɛ mɛɾə, mõ pɛɾɛ fɾɛɾə, ma mɛɾɛ sœɾ, mõ fɾɛɾɛ masœɾ.Mi hermana es madre, mi padre es hermano, mi madre es hermana, mi hermano es masajista.
Triple crime : Tristan, Christian, Christelle, criblés de tridents.tɾiplə kɾimə : tɾistɑ̃, ʃɾistjɑ̃, ʃɾistɛlə, kɾible də tɾidɑ̃.Triple crimen: Tristán, Christian, Christelle, acribillados a tridentes.
Un généreux déjeuner régénérerait des généraux dégénérés.œ̃ ʒeneɾø deʒœne ɾeʒeneɾəɾede ʒeneɾo deʒeneɾe.Un almuerzo generoso regeneraría a los generales degenerados.


Bonus

Y si te gustan los retos lingüísticos, mira nuestro artículo sobre las palabras más largas en francés o expande tu vocabulario con nuestro blog para aprender francés.

¿Tienes problemas con algunos de los trabalenguas en francés? ¡No te preocupes! Muchos hablantes nativos también los tienen.

Llámanos

1-866-423-7548


Obtener más información

Completa el siguiente formulario y nos pondremos en contacto contigo para discutir tus opciones de aprendizaje y responder cualquier pregunta que puedas tener.