Francés vs francés canadiense: 17 diferencias idiomáticas interesantes

Elinor Zucchet

Author

Elinor Zucchet

Como probablemente sepas, el francés se habla en muchos países alrededor del mundo, incluyendo Canadá. Por lo tanto, es una lengua estratégica que aprender tanto por negocios como por placer.

Sin embargo, si estás pensando en hacer un curso de idiomas en el extranjero, ¿dónde deberías aprender francés? Aunque técnicamente el francés es el mismo idioma en todas partes, existen diferencias entre regiones y países.

Si estás leyendo este artículo desde Estados Unidos, tu vecino Canadá puede parecerte una gran opción. ¿O quizás sueñas con un selfie en la Torre Eiffel?

Pero, ¿son estas dos variedades francesas meros primos o hermanos perdidos hace tiempo, separados por la geografía y la historia? En este artículo hablaremos de las similitudes y principales diferencias entre el francés de Canadá y el francés de Francia.

Francés canadiense vs francés, baguette et confiture vs pancakes et sirop d'érable, ¿quién ganará este delicioso duelo de dialectos?


¿El francés canadiense y el europeo son similares?

El francés canadiense y el francés europeo se parecen en muchos aspectos, ya que ambos proceden de la misma lengua materna. Comparten el mismo vocabulario básico y la misma gramática, y utilizan la misma forma escrita normalizada.

Sin embargo, también tienen diferencias específicas que los hacen distintos.

Por cierto, ¿sabes por qué se habla francés en Canadá? Hoy en día, casi el 95% de la población de Quebec es bilingüe. Además, el inglés y el francés gozan del mismo estatuto jurídico en el gobierno canadiense.

Pero retournons à nos moutons. Sigue leyendo para conocer las principales diferencias entre el francés de Canadá y el de Francia.


17 differences between French and French Canadian

Discussing the differences between French and French Canadian language and culture.

1. Pronunciación y acento

Para mí, ésta es la mayor diferencia. Cada vez que estoy en Montreal, tengo que reconfigurar mi cerebro y ponerlo en "nueva lengua" para entender a los lugareños. El acento quebequés, absolutamente encantador, es conocido por ser cantarín en comparación con otros acentos francófonos que pueden sonar aburridos.

Y los franceses son tan celosos que les encanta burlarse de ello.

Aunque no existe un acento francés canadiense estándar, hay variaciones regionales y algunas pronunciaciones únicas:

  • Sustitución de "il" por el sonido/letra "y" (por ejemplo, "Y'est malade" para "está enfermo").
  • Sustitución de "elle" por "a" y un sonido "a" prolongado (por ejemplo, "a mal au ventre" para "le duele el estómago").
  • Sustitución de "je suis" por "chu" (p. ej., "chu fatigué" para "estoy cansado").
  • Cambios de pronunciación antes de las letras "i" y "e", donde "t" se convierte en "ts" y "d" en "dz".
  • Conservación de pronunciaciones vocálicas francesas originales que ya no existen en Francia (por ejemplo, "moi" pronunciado como "moé").


2. Diferencias en el vocabulario

El francés canadiense tiene algunos sustantivos y verbos especiales que lo distinguen del francés europeo. A continuación ofrecemos algunos términos destacados del vocabulario del francés canadiense y sus equivalentes en francés europeo:

Español Francés canadiense Francés europeo
Auto Char Voiture
Beber Breuvage Boisson
Novia Blonde Copine/petite-amie (more terms of endearment in French here)
Novio Chum Copain/petit-ami
Cumpleaños Fête Anniversaire
Trabajo Job Emploi/travail
Bolso Sacoche Sac à main
Chicle Gomme Chewing-gum
Teléfono móvil Cellulaire Portable
Cotillear/charlar Jaser Bavarder
Suéter/camiseta Chandail Pull/T-shirt
Comprar Magasiner Faire du shopping/Faire les magasins
Cerrar la puerta Barrer Fermer à clé
Chatear en línea Clavarder Chatter sur Internet

French woman chatting online with her French Canadian friend.


3. Modismos únicos e invaluables

Aunque Francia tiene algunas expresiones y argot encantadores, ninguno de ellos puede competir con los modismos del francés canadiense.

De hecho, son tan geniales que a muchos franceses -incluida yo misma- les cuesta no reírse o, al menos, sonreír cuando las oyen.

Expresión Equivalente en francés Traducción
Tabarnak Tabernacle Exclamación profana
C'est plate! C'est ennuyeux ! ¡Es aburrido!
T'en veux-tu ? En veux-tu ? ¿Quieres un poco?
Tu m'écoutes-tu ? M'écoutes-tu ? ¿Me oyes? ¿Me estás escuchando?
Tu t'en vas-tu ? Tu t'en vas ? ¿Te vas?
Aweille ! Allez ! ¡Sí!
C'est ben loin, là. C'est très loin. Está muy lejos.
C'est pas ben beau. Ce n'est pas très beau. No es muy agradable.
Elle est ben fine. Elle est vraiment sympa. Es muy agradable.
Bienvenue De rien De nada.
Voyons Allons ! ¡Vamos!
C'est de valeur. C'est dommage. Es una pena.
Le bacon L'argent. Dinero (argot)
Ça me bouillonne dans le fond de la flûte. J’ai envie de faire pipi. Tengo que ir a mear (argot) - Traducción literal porque es demasiado bueno: Me está burbujeando en el fondo de la flauta.
Avoir les shakes. Avoir peur. Tener miedo.
En criant lapin. En un rien de temps. En poco tiempo.
Fou comme un balai. Heureux comme un pinson. Feliz como una perdiz.
L’affaire est ketchup. La situation est au mieux. La situación no puede ser mejor.
Y’é Heavy Metal Une personne bizarre. Un bicho raro.


4. Vocabulario para la hora de la comida

El vocabulario de la hora de comer en Québec difiere del de Francia. Puede resultar bastante confuso.

  • Le déjeuner (le petit-déjeuner en France) –desayuno–se come antes del medio día.
  • Le dîner (le déjeuner in France) – almuerzo–se come entre el mediodía y las 5 p.m.
  • Une collation (un goûter in France) – a refrigerio –se come entre las 5 p.m. y las 7 p.m.
  • Le souper (le dîner in France) – cena– se come desde las 7 p.m. en adelante.


5. Estructura de las preguntas

En contextos casuales, el francés canadiense a menudo agrega "tu" al final de las preguntas (e.g., "T'en veux-tu?" por ¿Quieres un poco?"). En contextos formales, se usa "vous" en otras regiones de habla francesa.


6. El uso de "tu"

El francés canadiense tiende a utilizar el "tu" informal más a menudo en interacciones no comerciales, como pedir bebidas en un bar o hablar con un cajero.

Esto contribuye sin duda a su amabilidad, ya que parecen menos fríos que sus homólogos franceses.


7. Protección de la lengua fracnesa

Québec es conocido por sus esfuerzos para proteger la lengua francesa. El resultado son traducciones o calcos únicos de palabras y frases en inglés (por ejemplo, "arrêt" en las señales de stop en lugar de "stop").


8. Uso de verbos en inglés

A pesar de sus esfuerzos por proteger la lengua, los verbos en inglés se colaron en el quebequés (por ejemplo, "J'ai plugé mon cellulaire" por " conecté mi teléfono móvil").

Como el espanglish en América Latina.


9. Influencia del inglés

Y no se trata sólo de verbos, ya que el inglés se utiliza mucho en el francocanadiense, por ejemplo " napkin " (servilleta) en los restaurantes.

Pero como dijimos, Québec intenta proteger la lengua francesa, lo que da lugar a un fenómeno curioso: del francés europeo al inglés y al francés canadiense.

Estos son algunos ejemplos:

  • Boisson : Beverage : Breuvage
  • Facturer : to charge : Charger
  • Planifier : to schedule : Scéduler


10. Términos para el dinero

En ambos idiomas existen palabras únicas del argot francés para referirse al dinero. Los canadienses usan "le bacon" para "dinero", mientras que en francés usamos palabras de argot como "tunes", "blé" o "fric".


11. Escritura

Existen algunas diferencias ortográficas menores, debidas sobre todo a razones históricas. Por ejemplo, el francés canadiense puede utilizar diferentes diacríticos o acentos en ciertas letras en comparación con el francés europeo.


12. Marcador informal "Là"

"Là" se utiliza como marcador informal de énfasis o exclamación en Québec. Por ejemplo: "T'sais là".


13. El uso de "Ben"

La palabra "ben" (realmente) se utiliza comúnmente en el francés informal canadiense. Por ejemplo: "Ben t'sais là".


14. Distintos significados de "Fin"

En el francés canadiense, "fin" puede significar amable, similar a "sympa" en el francés europeo.


15. Expresiones sociales

Estos son términos para ser sociable en Québec (e.g., "sortir en gang" para “salir con amigos”).


16. Saludos comunes

"Bienvenue" se utiliza habitualmente como respuesta a "gracias" en Canadá, traducción directa de "You're welcome" en inglés. En Francia, la gente se confundiría mucho si respondieras "Bienvenue" a "Merci", ya que sólo significa "bienvenido".


17. Influencias culturales

El francés canadiense ha recibido influencias del inglés y de las lenguas indígenas debido a la historia del país, lo que ha dado lugar a algunas características culturales y lingüísticas únicas.

Por ejemplo, los términos relacionados con los deportes de invierno y los elementos culturales indígenas pueden ser más frecuentes en francés canadiense.

Sigue leyendo para conocer más diferencias entre estas dos culturas.


Cultura francesa vs cultura francocanadiense

Es evidente que la geografía y la historia influyeron enormemente en el distanciamiento de las culturas francesa y canadiense.

Man walking in front of the Arc de triomphe.

Idioma e identidad linguística

Francés:

  • Pureza lingüística: Francia valora mucho la pureza lingüística, e instituciones como la Academia Francesa trabajan para preservar la lengua francesa en su forma más tradicional.
  • Dialectos: Aunque existen dialectos regionales en Francia, el francés parisino estándar sirve de modelo lingüístico para el país. Los francófonos se enorgullecen de la uniformidad de su lengua.

Francés canadiense:

  • Variación lingüística: Como hemos visto antes, el francés canadiense tiene rasgos lingüísticos distintivos. Esto es motivo de orgullo cultural.
  • Alternancia: es habitual que los francófonos canadienses alternen sin problemas entre el francés y el inglés debido al carácter bilingüe del país, que ha dado lugar a una mezcla lingüística única.

Herencia cultural y tradiciones

Francés:

  • Influencia histórica: La cultura francesa está impregnada de un rico patrimonio histórico, que incluye aportaciones a la filosofía, el arte, la literatura y la cocina. Tradiciones francesas como el Día de la Bastilla y la celebración de la comida y el vino tienen fama internacional.
  • Legado artístico: Francia ha producido artistas, escritores y filósofos de renombre, como Voltaire, Victor Hugo, Claude Monet y Jean-Paul Sartre.

Francés canadiense:

  • Influencia indígena: La cultura francesa canadiense, sobre todo en Québec, incorpora elementos de las culturas indígenas debido a las interacciones históricas. El arte, las tradiciones y la gastronomía indígenas han dejado una huella significativa en la cultura.
  • Festivales: Québec acoge festivales únicos como el Carnaval de Invierno (Carnaval de Québec) y el Festival Internacional de Jazz de Montreal, que mezclan influencias francesas y canadienses.

Religión y laicismo

Francés:

  • República laica: Francia tiene una fuerte tradición de laicismo, separando la religión del Estado. Leyes como la francesa de 1905 sobre la Separación de las Iglesias y el Estado subrayan este principio.
  • Símbolos religiosos: El debate sobre los símbolos religiosos, como el hiyab, en los espacios públicos refleja el compromiso del país con el laicismo.

Francés canadiense:

  • Diversidad religiosa: La cultura francesa canadiense está influida por la diversidad religiosa del país, con una importante herencia católica en Quebec. Sin embargo, Canadá también defiende la libertad religiosa y el multiculturalismo.

Gastronomía

Francés:

  • Excelencia culinaria: La cocina francesa es famosa en todo el mundo por su excelencia culinaria. Incluye platos como el coq au vin, el escargot, los cruasanes y los buenos vinos.
  • El arte de comer: La cultura francesa da mucha importancia al arte de comer, con largas comidas y aprecio por la experiencia gastronómica.

Francés canadiense:

  • Sabores únicos: La cocina francesa canadiense incorpora ingredientes locales, como el jarabe de maple y las carnes de caza, que dan lugar a platos como la tourtière (pastel de carne) y la poutine (patatas fritas con requesón y salsa -no frunzas el ceño, c'est très bon!).
  • Cocina fusión: La cocina francesa canadiense suele reflejar una fusión de tradiciones culinarias francesas con influencias indígenas e inglesas.

Expresiones culturales

Francés:

  • Cine y literatura: Francia posee una rica tradición literaria y cinematográfica, con autores célebres como Albert Camus y cineastas como François Truffaut.
  • Moda: París es la capital mundial de la moda, conocida por la alta costura y las marcas de lujo como Chanel y Louis Vuitton.

Francés canadiense:

  • Arte contemporáneo: Québec cuenta con una vibrante escena artística contemporánea, que produce artistas de renombre como Jean-Paul Riopelle. El cine quebequense también goza de reconocimiento internacional.
  • Música: La cultura francesa canadiense ha contribuido al mundo de la música con artistas como Celine Dion, Arcade Fire, Bryan Adams y Leonard Cohen.


Les Têtes à Claques

No podíamos escribir un artículo sobre franceses y francocanadienses sin mencionar las famosas "Têtes à Claques". Aunque el sentido del humor de franceses y quebequenses puede ser muy diferente, creo que todos estamos de acuerdo.

"Les Têtes à Claques" es una popular serie cómica canadiense originaria de Québec.

El título puede traducirse vagamente como "Las cabezas de las bofetadas" o "The Smack Heads" en inglés. La serie fue creada por Michel Beaudet y cuenta con un elenco de varios personajes representados por marionetas animadas.

El programa se hizo muy popular por sus sketches humorísticos y a veces absurdos, que a menudo incorporan humor negro y sátira. Se creó originalmente para un público francófono canadiense, principalmente de Quebec, pero ganó seguidores en todo el mundo francófono y más allá gracias a su disponibilidad en línea.

Esta es mi favoritos. Disfruta.


Las lenguas, como las personas, tienen su propia personalidad y particularidades

Así que, tanto si te ves bebiendo champán en la Costa Azul como si te imaginas haciendo tu propio "tire sur la neige" con tus nuevos amigos en Montreal, recuerda que la belleza de las lenguas reside en su diversidad.

No permitas que las peculiaridades del francés canadiense te echen para atrás. Québec es un destino impresionante e increíblemente acogedor para aprender y practicar francés.

El francés y el francés canadiense son como dos primos encantadores, con sus similitudes y diferencias, donde "bonjour" y "salut" son dos caras de la misma magnifique moneda.

Al final, todo se reduce a una pregunta muy importante: ¿eres más de poutine o de cassoulet?

Sigue explorando toda la diversión y aventura de la lengua francesa en nuestro blog para aprender francés.

Llámanos

1-866-423-7548


Obtener más información

Completa el siguiente formulario y nos pondremos en contacto contigo para discutir tus opciones de aprendizaje y responder cualquier pregunta que puedas tener.