17 diferenças entre o francês da França e o francês canadense

1. Pronúncia e sotaque

O sotaque absolutamente charmoso de Quebécois é conhecido por ser cantante em comparação a outros sotaques francófonos que podem soar sem graça, e os franceses adoram tirar sarro disso.

Embora não haja um sotaque francês canadense padrão, há variações regionais e algumas pronúncias únicas, que incluem:

  • substituição de "il" pelo som/letra "y" (por exemplo, "Y'est malade" para "ele está doente").

  • substituição de "elle" por "a" e um som "a" estendido (por exemplo, "a mal au ventre" para "seu estômago dói").

  • uso de "chu" para substituir "je suis" (por exemplo, "chu fatigué" para "estou cansado").

  • a pronúncia muda antes das letras "i" e "e", onde "t" se torna "ts" e "d" se torna "dz".

  • manutenção das pronúncias vocálicas francesas originais que não existem mais na França (por exemplo, "moi" pronunciado como "moé").

2. Diferenças de vocabulário

O francês canadense tem alguns substantivos e verbos especiais que o distinguem do francês da França. Aqui estão alguns termos de vocabulário proeminentes do francês canadense e seus equivalentes no francês europeu:

Português

Francês canadense

Francês europeu

Carro

Char

Voiture

Bebida

Breuvage

Boisson

Namorada

Blonde

Copine/petite-amie

Namorado

Chum

Copain/petit-ami

Aniversário

Fête

Anniversaire

Trabalho

Job

Emploi/travail

Bolsa

Sacoche

Sac à main

Goma

Gomme

Chewing-gum

Celular

Cellulaire

Portable

Para fofocar/para tagarelar

Jaser

Bavarder

Suéter/camiseta

Chandail

Pull/T-shirt

Para fazer compras

Magasiner

Faire du shopping/Faire les magasins

Para trancar a porta

Barrer

Fermer à clé

Para conversar online

Clavarder

Chatter sur Internet

3. Expressões idiomáticas únicas e inestimáveis

Embora a França tenha algumas expressões e gírias adoráveis, nenhuma delas pode competir com as expressões idiomáticas do francês canadense.

Expressão

Equivalente francês europeu

Português

Tabarnak

Tabernacle

Exclamação profana

C'est plate!

C'est ennuyeux!

Que chato!

T'en veux-tu?

En veux-tu?

Você gostaria de um pouco?

Tu m'écoutes-tu?

M'écoutes-tu?

Você está me ouvindo?/Você está escutando?

Tu t'en vas-tu?

Tu t'en vas?

Você vai?

Aweille!

Allez!

Sim!

C'est ben loin, là.

C'est très loin.

É muito longe.

C'est pas ben beau.

Ce n'est pas très beau.

Não é muito legal.

Elle est ben fine.

Elle est vraiment sympa.

Ela é muito legal.

Bienvenue

De rien

De nada.

Voyons

Allons!

Vamos lá! / Vamos lá!

C'est de valeur.

C'est dommage.

É uma pena.

Le bacon

L'argent.

Dinheiro (gíria)

Ça me bouillonne dans le fond de la flûte.

J’ai envie de faire pipi.

Tenho que fazer xixi (gíria) - Tradução literal: Está borbulhando no fundo da minha flauta.

Avoir les shakes.

Avoir peur.

Estar assustado.

En criant lapin.

En un rien de temps.

Num piscar de olhos.

Fou comme un balai.

Heureux comme un pinson.

Feliz como uma ostra.

L’affaire est ketchup.

La situation est au mieux.

A situação não poderia ser melhor.

Y’é Heavy Metal

Une personne bizarre.

Um esquisito.

4. Vocabulário sobre a hora de comer

O vocabulário sobre hora de comer em Québec difere daquele da França. Pode ser bem confuso!

  • Le déjeuner (le petit-déjeuner na França) – café da manhã – é consumido antes do meio-dia.

  • Le dîner (le déjeuner na França) – almoço – é consumido entre meio-dia e 17h

  • Une collation (un goûter na França) – um lanche – é comido entre 17h e 19h

  • Le souper (le dîner na França) – jantar/refeição noturna – é servido a partir das 19h.

5. Estrutura da pergunta

Em situações casuais, o francês canadense frequentemente adiciona "tu" no final das perguntas (por exemplo, "T'en veux-tu? " para "Você gostaria de um pouco?"). Em situações formais, "vous" é usado como em outras regiões de língua francesa.

6. Uso de "tu"

O francês canadense tende a usar o "tu" informal com mais frequência em interações não comerciais ou em viagem, como ao pedir bebidas em um bar ou falar com um caixa. Isso definitivamente contribui para sua simpatia, pois eles parecem menos frios do que seus equivalentes franceses.

7. Proteção da língua francesa

Quebec é conhecido por seus esforços para proteger a língua francesa. Isso resulta em traduções únicas para palavras e frases em português (por exemplo, "arrêt" em placas de pare).

8. Uso de verbos em inglês

Apesar dos esforços de proteção da linguagem, os verbos ingleses chegaram ao Quebec (por exemplo, "J'ai plugé mon cellulaire" para "Eu conectei meu celular"). Assim como o portunhol na América Latina!

9. Palavras de dinheiro

Gírias francesas únicas para dinheiro existem em ambas as línguas. Os canadenses usam "le bacon" para "dinheiro", enquanto em francês usamos gírias como "tunes", "blé" ou "fric".

10. Ortografia

Há algumas pequenas diferenças de grafia, principalmente devido a razões históricas. Por exemplo, o francês canadense pode usar diacríticos ou acentos diferentes em certas letras em comparação ao francês europeu.

11. Marcador informal "Là"

"Là" é usado como um marcador informal para ênfase ou exclamação em Québec. Por exemplo: “T'sais là”.

12. Uso de "Ben"

A palavra "ben" (realmente) é comumente usada no francês canadense informal. Por exemplo: “Ben t'sais là” .

13. Vários significados de "Fin"

No francês canadense, "fin" pode significar gentil, semelhante a "sympa" no francês europeu.

14. Expressões sociais

Existem termos para ser sociável em Quebec (por exemplo, "sortir en gang" para "sair com amigos").

15. Saudações comuns

"Bienvenue" é comumente usado como resposta a "obrigado" no Canadá. Na França, as pessoas ficariam realmente confusas se você respondesse "Bienvenue" a "Merci", pois significa puramente "bem-vindo"!

16. Influências culturais

O francês canadense foi influenciado pelo inglês e pelas línguas indígenas devido à história do país, o que levou a algumas características culturais e linguísticas únicas.

Por exemplo, termos relacionados a esportes de inverno e elementos culturais indígenas podem ser mais prevalentes no francês canadense. 

Cultura francesa vs. cultura francesa canadense

Geografia e história obviamente tiveram um impacto tremendo no distanciamento das culturas francesa e canadense.

Língua e identidade linguística

Francês:

  • Pureza linguística: a França dá grande valor à pureza linguística, e instituições como a Académie Française trabalham para preservar a língua francesa em sua forma mais tradicional.

  • Dialetos: embora existam dialetos regionais na França, o francês parisiense padrão serve como modelo linguístico para o país. Os falantes de francês se orgulham da uniformidade de sua língua.

Francês canadense:

  • Variação da linguagem: como visto acima, o francês canadense tem características linguísticas distintas. Esta é uma fonte de orgulho cultural.

  • Mudança: é comum que falantes de francês canadenses alternem facilmente entre francês e inglês devido à natureza bilíngue do país, o que levou a uma mistura linguística única.

Patrimônio cultural e tradições

Francês:

  • Influência histórica: a cultura francesa é impregnada de uma rica herança histórica, incluindo contribuições à filosofia, arte, literatura e culinária. Tradições francesas como o Dia da Bastilha e a celebração da comida e do vinho são reconhecidas internacionalmente.

  • Legado artístico: a França produziu artistas, escritores e filósofos renomados, incluindo nomes como Voltaire, Victor Hugo, Claude Monet e Jean-Paul Sartre.

Francês canadense:

  • Influência indígena: a cultura franco-canadense, particularmente em Quebec, incorpora elementos de culturas indígenas devido a interações históricas. A arte, as tradições e a culinária indígenas deixaram uma marca significativa na cultura.

  • Festivais: Quebec sedia festivais únicos como o Carnaval de Inverno (Carnaval de Quebec) e o Festival Internacional de Jazz de Montreal, que misturam influências francesas e canadenses.

Religião e secularismo

Francês:

  • República Secular: a França tem uma forte tradição de secularismo, separando a religião do estado. Leis como a lei francesa de 1905 sobre a Separação das Igrejas e do Estado ressaltam esse princípio.

  • Símbolos religiosos: o debate sobre símbolos religiosos, como o hijab, em espaços públicos reflete o compromisso do país com o secularismo.

Francês canadense:

  • Diversidade religiosa: a cultura franco-canadense é influenciada pela diversidade religiosa do país, com uma herança católica significativa em Quebec. No entanto, o Canadá também abraça a liberdade religiosa e o multiculturalismo.

Cozinha

Francês: 

  • Excelência culinária: a culinária francesa é celebrada mundialmente por sua excelência culinária. Ela inclui pratos como coq au vin, escargot, croissants e vinhos finos. 

  • Arte de comer: a cultura francesa dá grande ênfase à arte de comer, com refeições longas e apreciação pela experiência gastronômica.

Francês canadense: 

  • Sabores únicos: a culinária canadense francesa incorpora ingredientes locais, como xarope de bordo e carnes de caça, resultando em pratos como tourtière (torta de carne) e poutine (batatas fritas com coalhada de queijo e molho). A mais recente tem uma história controversa! 

  • Culinária de fusão: a culinária franco-canadense geralmente reflete uma fusão de tradições culinárias francesas com influências indígenas e inglesas.

Expressões culturais

Francês:

  • Literatura e cinema: a França tem uma rica tradição literária e cinematográfica, com autores famosos como Albert Camus e cineastas como François Truffaut.

  • Moda: Paris é uma capital mundial da moda, conhecida pela alta costura e marcas de luxo como Chanel e Louis Vuitton.

Francês canadense:

  • Arte contemporânea: Quebec tem uma vibrante cena de arte contemporânea, produzindo artistas renomados como Jean-Paul Riopelle. O cinema de Quebec também ganhou reconhecimento internacional.

  • Música: a cultura franco-canadense contribuiu para o mundo da música com artistas como Celine Dion, Arcade Fire, Bryan Adams e Leonard Cohen.

Les Têtes à Claques

Não poderíamos escrever um artigo sobre França e Canadá sem mencionar o infame “Têtes à Claques”. Embora o senso de humor francês e quebequense possa ser bem diferente, acho que todos concordamos com isso! "Les Têtes à Claques" é uma popular série de comédia canadense que se originou em Quebec.

A série foi criada por Michel Beaudet e apresenta um elenco de vários personagens retratados por bonecos animados. O programa ganhou popularidade generalizada por seus esquetes humorísticos, e às vezes absurdos, que frequentemente incorporam humor de baixa qualidade e sátira. 

Foi criado originalmente para um público canadense francófono, principalmente em Québec, mas ganhou fãs em todo o mundo francófono e além devido à disponibilidade online.

As línguas têm suas próprias personalidades e peculiaridades

Não deixe que as peculiaridades do francês canadense o desencorajem. Quebec é um destino deslumbrante e incrivelmente acolhedor para aprender e praticar francês. O francês da França e o francês canadense são como dois primos charmosos, com suas semelhanças e diferenças, em que "bonjour" e "salut" são dois lados da mesma moeda magnífica.

Agora que você sabe tudo sobre as diferenças e semelhanças entre França e Canadá, não importa se você se imagina tomando champanhe na Riviera francesa ou fazendo seu próprio tire sur la neige com novos amigos em Montreal, lembre-se de que a beleza da linguagem está na sua diversidade.

No final, tudo se resume a uma pergunta muito importante: você é mais do tipo poutine ou cassoulet? Se você gostou deste conteúdo, continue explorando toda a diversão e aventura da língua francesa em nossas opções de cursos de francês.

Em resumo

Qual é a parte francesa do Canadá?

A parte francesa do Canadá é predominantemente a província de Quebec, mas também há comunidades francófonas em outras regiões, como Ontário e New Brunswick.

Por que parte do Canadá fala francês?

A relação linguística entre França e Canadá se dá devido à colonização francesa no século XVII, com a fundação de colônias como a Nova França, cujo legado cultural e linguístico persiste até hoje.