Expressões populares no mundo
Author
Berlitz Brasil
Sabemos que no Brasil são muitas as expressões populares (ou ditados populares), além de tantas gírias que existem! Mas e ao redor do mundo? Para deixar o aprendizado de alguns idiomas ainda mais divertido, buscamos essas informações para vocês! Além disso, nunca é demais ter conhecimento, certo?
Expressões americanas
To buy something
Quando algum americano disser isso a você, não pense que ele está dizendo sobre comprar algum objeto, comida ou algo nesse sentido. O que a pessoa quer dizer é sobre “acreditar em alguma coisa”!
Um exemplo aplicado em frase poderia ser: “This is too crazy. I’ll not buy this history.”
Hit the road
Se um americano quer mandar alguém embora de sua casa, por exemplo, ele usa essa frase. Ou a própria pessoa quer anunciar que está indo embora de algum lugar, ela também pode utilizar essa expressão.
Throwing shade
Essa expressão significa basicamente "falar mal" de alguém ou agredir alguém no sentido de ser hostil. Pode ir de um "simples" olhar de desprezo à roupa de alguém até uma daquelas indiretas bem diretas, sabe? Por exemplo, se alguém está devendo dinheiro a você pede mais alguma coisa a você e você diz: Mas e aquele dinheiro, vai pagar quando?
Fazendo isso, você está "throwing shade" em alguém.
Big yikes
Essa expressão é utilizada quando algo te assusta. Se for um grande susto, os americanos acabam soltando um “big yikes!”.
Expressões alemãs
Das ist mir Wurst
Quando você não liga ou é indiferente a algo ou alguma situação, os alemães utilizam essa expressão. Ela significa ao pé da letra “Isso é linguiça para mim”. Ela é utilizada normalmente quando alguém pergunta o que você quer fazer, a pessoa pensa em um local para irem e você não tem preferência pelo local ou por nada específico, pode utilizá-la.
Ich glaub mein Schwein pfeift
“Eu acho que meu porco assobia”. Sim! Essa expressão significa isso, o que é bem divertido. Apesar de pensar que pode ser uma situação impossível, o povo alemão utiliza essa frase quando eles não acreditam que algo é verdade ou quando não conseguem expressar sua surpresa em alguma situação.
Jemandem auf den Keks gehen
Essa expressão basicamente significa que você está bem irritado com uma pessoa. Então, se alguém da Alemanha falar isso perto de você, já sabe. Ela provavelmente está bem irritada mesmo.
Expressões hindi (Índia)
Namaste
Acredito que muitos conhecem essa expressão. É uma forma popular de cumprimentar as pessoas na Índia, que significa “O Deus em mim saúda o Deus em você”.
Ghanta
Apesar da tradução dessa palavra ser "sino", como gíria na Índia expressa a descrença em algo ou mentiras que alguém está contando. Como se alguém estivesse contando algo muito absurdo, aquilo é um "Ghanta".
Fattu
Quando um amigo de alguém da Índia está sendo covarde, aquela pessoa está sendo "fattu" e você vai encorajá-la dizendo "Pare de ser fattu!"
Expressões Inglesas
All work and no play makes Jack a dull boy
Essa expressão popular inglesa significa que se você trabalha e não se diverte, você só irá se aborrecer e aborrecer as outras pessoas também. Essa expressão faz referência à uma obra de Ptah-Hotep.
As lost as a nun on a honeymoon
"Mais perdido que uma freira em lua-de-mel". Seria equivalente à nossa "Mais perdido que cego em tiroteio". Basicamente significa que aquela pessoa está perdida em algum assunto, momento ou lugar.
Saved by the bell
“Salvo pelo gongo”. Essa expressão tem como origem crianças que iam começar uma briga na escola, mas então o sino de saída tocou. Quando você está em uma situação ruim ou prestes a entrar em uma e então algo acontece ou alguém te chama e você precisa sair daquele lugar, você pode dizer “Saved by the bell”.
Expressões Japonesas
Shoganai
Essa expressão significa “Não o que ser feito” ou “Não há o que fazer”, mas apesar disso, ela tem como significado incentivar as pessoas a fazerem algo que parece na verdade, impossível e aceitarem algo fora de seus controles.
Ittekimasu e itterasshai
Quando alguém está saindo de casa no Japão, diz "Ittekimasu" e a resposta que vem logo depois é "Itterasshai", indicando que os outros membros da casa sabem que você está de saída.
Saru mo ki kara ochiru
“Até macacos caem das árvores”. Isso seria como um ditado que diz que todos erramos, até mesmo quem é muito bom no que faz.
Logo traremos um artigo apenas com ditados populares, sem a mistura de gírias para vocês e com muitos outros idiomas incluídos. :)
Esperamos que tenham gostado!