Jak powiedzieć "nie wiem" i "nie rozumiem" po niemiecku?
Author
W języku niemieckim "wiem" to zupełnie inny czasownik niż "znam". Zdanie "Nie znam niemieckiego" nie wykorzystuje nawet czasownika "znać", a "Bitte" może oznaczać "Czy możesz powtórzyć, proszę?", ale to tylko jedno z pięciu znaczeń...
Prędzej czy później język niemiecki może sprawić, że powiesz "nie rozumiem". Kiedy do tego dojdzie, będziesz przygotowany.
Nauka niemieckiego jest pełna radości i satysfakcji, ale i czasem wyzwań. Na tę drugą okoliczność niemiecki przewidział nawet odpowiedni idom, którego możemy użyć w odniesieniu do osoby wyglądającej na zdezorientowaną: "drei Fragezeichen im Gesicht haben", co oznacza, że ktoś ma "trzy znaki zapytania na twarzy" - ale nie martw się. To nie będziesz Ty.
Po przeczytaniu tego artykułu będziesz wiedział dokładnie, jak powiedzieć "nie wiem" i "nie rozumiem" po niemiecku, a także poznasz kilka zabawnych alternatywnych zwrotów i dowiesz się, co zrobić, aby nigdy nie potrzebować żadnego z nich.
Jak powiedzieć "nie wiem" po niemiecku?
Najprościej mówiąc, "nie wiem" po niemiecku to "Ich weiß nicht", stanowiące ważną odpowiedź na wiele pytań. Podczas nauki języka niemieckiego prawdopodobnie spotkałeś się już z tym zwrotem. Jeśli uczysz się niemieckiego z nauczycielem, zdarzają się sytuacje, w których nie będziesz jeszcze znał odpowiedzi na jego pytania.
Jeśli jesteś w kraju niemieckojęzycznym i starasz się unikąć jakichkolwiek pytań, możesz odpowiedzieć, że nie znasz niemieckiego: "Ich spreche kein Deutsch" (dosłownie: Nie mówię po niemiecku).
Po polsku | Po niemiecku | Wymowa IPA |
Nie wiem. | Ich weiß nicht. | [ɪç vaɪ̯s nɪçt] |
Jeszcze nie wiem. | Weiß ich noch nicht. | [vaɪ̯s ɪç nɔx nɪçt] |
Nie znam niemieckiego. | Ich spreche kein Deutsch. | [ɪç ‘ʃpʁɛçə kaɪ̯n dɔʏ̯tʃ] |
Nie wiem, co zrobić. | Ich weiß nicht, was ich tun soll. | [ɪç vaɪ̯s nɪçt vas ɪç tu:n zɔl] |
Nie wiem, co powiedzieć. | Ich weiß nicht, was ich sagen soll. | [ɪç vaɪ̯s nɪçt vas ɪç za:gən zɔl] |
Nie wiem, jak to powiedzieć. | Ich weiß nicht, wie man das sagt. | [ɪç vaɪ̯s nɪçt vi: man das zaːkt] |
Jak to powiedzieć po niemiecku? | Wie sag ich das auf deutsch? | [vi: zak ɪç das aʊ̯f dɔʏ̯tʃ] |
Nie znam jej/jego. | Ich kenne sie/ihn nicht. | [ɪç ˈkɛnə zi: / iːn nɪçt] |
Nie znam tego filmu. | Ich kenne den Film nicht. | [ɪç ˈkɛnə de:n fɪlm nɪçt] |
Nie wiem | Weiß nicht | [vaɪ̯s nɪçt] |
Nie pytaj mnie | Frag mich nicht | [fʁa:k mɪç nɪçt] |
Nie mam pojęcia | Da bin ich überfragt | [da: bɪn ɪç ˌyːbɐˈfʁaːkt] |
Dobre pytanie | Gute Frage | [ˈɡuːtə ˈfʁaːɡə] |
Nie mam pojęcia | Keine Ahnung | [ˈkaɪ̯nə ˈaːnʊŋ] |
Nie mam pojęcia | Kein Plan | [kaɪ̯n plaːn] |
Nie mam zielonego pojęcia | Ich habe keinen blassen Schimmer | [ɪç ˈhabə ˈkaɪ̯nən ˈblasnˈʃɪmɐ] |
Kiedy używać "Wissen" i "Kennen" w języku niemieckim
W języku niemieckim istnieją dwa różne wyrażenia oznaczające "wiedzieć": "wissen" i "kennen" - a różnica między nimi jest bardzo subtelna. Oba tłumaczy się jako "wiedzieć", ale "wissen" oznacza wiedzę lub świadomość, podczas gdy "kennen" wskazuje na znajomość.
Zanim się na nas pogniewasz, że wymyśliliśmy takie przypadkowe rozróżnienie dla czegoś, co przecież wiemy, że może występować pod jednym i tym samym czasownikiem - tak naprawdę to język angielski jest pod tym względem wyjątkiem. Większość języków rozróżnia te dwie formy znania, w tym francuski, fiński, węgierski i hindi!
W rzeczywistości nawet język angielski pierwotnie rozróżniał te dwa znaczenia. Oprócz czasownika "wiedzieć", w języku staroangielskim funkcjonowało słowo "witan", związane z niemieckim "wissen" i słowami takimi jak "wise" (pol. "mądry").
Oto ogólna zasada, która pomoże Ci wybrać odpowiednią formę czasownika:
- Kiedy używasz samego "wiedzieć" (bez dopełnienia) lub ze zdaniem podrzędnym, używaj "wissen".
- Kiedy używasz "wiedzieć" z dopełnieniem, używaj "kennen".
Kontekst | Po polsku | Po niemiecku |
Wiedzieć (bez dopełnienia) | Nie wiem. | Ich weiß nicht. |
Wiedzieć + dopełnienie | Nie znam odpowiedzi. | Ich kenne die Antwort nicht. |
Kontekst | Po polsku | Po niemiecku |
Wiedzieć + zdanie podrzędne | Nie wiem, o czym jest ta książka. | Ich weiß nicht, worum es in dem Buch geht. |
Wiedzieć + dopełnienie | Nie znam tej książki. | Ich kenne das Buch nicht. |
Kontekst | Po polsku | Po niemiecku |
Wiedzieć + zdanie podrzędne | Nie wiem, kto będzie moim nowym profesorem. | Ich weiß nicht, wer meine neuen Professoren sein werden. |
Wiedzieć + dopełnienie | Nie znam jeszcze moich nowych profesorów. | Ich kenne meine neuen Professoren noch nicht. |
Nie rozumiem po niemiecku
W języku niemieckim jest kilka naprawdę osobliwych słów i wyrażeń. Niektóre są po prostu trochę długie lub pogmatwane, inne wyglądają tak, jakby ktoś zasnął na klawiaturze.
Kiedy czytasz epopeję o niemieckim "Straßenverkehrszulassungsordnung", masz pełne prawo wstać i powiedzieć "Nic z tego nie rozumiem!" lub po niemiecku "Ich versteh das nicht".
Po polsku | Po niemiecku | Wymowa IPA |
Nie rozumiem. | Ich verstehe nicht. | [ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə nɪçt] |
Przepraszam, nie rozumiem. | Entschuldigung, ich verstehe nicht. | [ɛntˈʃʊldɪɡʊŋ ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə nɪçt] |
Nie rozumiem tego pytania. | Ich verstehe die Frage nicht. | [ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə diː ˈfʁaːɡə nɪçt] |
Przepraszam? | Wie bitte? | [ˈviːbɪtə] |
Czy możesz to powtórzyć? | Kannst du das noch mal wiederholen? | [kanst du: das nɔx ma:l ˌviːdɐˈhoːlən] |
(Czy możesz to powtórzyć), proszę? | Bitte? | [ˈbɪtə] |
Co? | Was? | [vas] |
Czekaj, co? | Warte, was? | [ˈvaʁtə vas] |
Hę? | Häh? | [hɛː] |
Nic nie rozumiem (dosłownie: rozumiem tylko stację kolejową). | Ich verstehe nur Bahnhof. | [ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə nuːɐ̯ ˈbaːnhoːf] |
Nie zrozumiałem tego. | Das hab ich nicht verstanden. | [das ha:p ɪç nɪçt fɛɐ̯ˈʃtandn̩] |
Nie rozumiem niemieckiego. | Ich verstehe kein Deutsch. | [ɪç fɛɐ̯ˈʃteːə kaɪ̯n dɔɪ̯t͡ʃ] |
Czy mógłbyś powiedzieć to po angielsku? (grzecznie) | Könnten Sie das auf Englisch sagen? | [ˈkœntn zi: das aʊ̯f ˈɛŋlɪʃ ˈzaːɡn̩] |
Teraz już wiesz
Jeszcze lepsze niż umiejętność powiedzenia "nie wiem" lub "nie rozumiem", jest możliwość powiedzenia "Aaa, rozumiem. W końcu to rozumiem": Oh, ich weiß. Endlich verstehe ich.
Aby następnym razem móc z dumą powiedzieć "rozumiem!", czytaj nasz blog językowy, na którym po kolei omawiamy zawiłości i tajemnice języka niemieckiego!