1.朝の定例会にて

Pat (Sales Division Manager):
Right, everyone’s here. Let’s start the daily update.
Suzi, how’s your team doing?

Suzi (Sales Representative, Team leader):
To the end of the day yesterday, we’ve achieved 78% of the monthly sales target.
We’ve revised the sales forecast to 102% of the target.

Pat:
Excellent. How’s everyone’s schedule today?

Suzi:
Kenny and I will be out visiting potential customers.
Naomi is going to be closing a deal with one of our customers today.
Jun and Eri are preparing for the open seminar this weekend.
Aki is working on the next edition of the e-mail newsletter, and this afternoon will be making cold calls based on the prospect list.

Pat:
Thanks.
Suzi, Kenny, I know you’re both experts, but please make sure you not only find out but also record as much as possible about these potential customers’ needs.
It’s essential for managing lead validation and the sales pipeline.
Naomi, do you have a little time before you shoot off? I’d like to have a quick meeting with you.
And thank you Jun, Eri, and Aki. Generating new leads is a vital part of our sales process.
Questions anyone?
No? Great! Right, let’s get to it. Let me know if you need my help.

 

【和訳】

パット(営業部長):
よし、皆さん揃っていますね。朝のミーティングを始めましょう。
スージー、あなたのチームの進捗はどうですか?

スージー(営業担当者、チームリーダー):
昨日までの時点で、月間の売上目標の78%を達成しました。
私たちは売上の着地予測を目標の102%に更新しました。

パット:
すばらしい。今日の皆さんのスケジュールはどんな感じですか?

スージー:
ケニーと私は見込み顧客の訪問のため外出予定です。
ナオミは顧客の一つと今日商談をまとめられる見込みです。
ジュンとエリは今週末のオープンセミナーに向けて準備中です。
アキは次回のメールマガジンの用意をしており、午後は見込み客リストに沿ってコールドコールを掛ける予定です。

パット:
ありがとう。
スージー、ケニー、私はあなたたち二人とも熟練者だと知っていますが、あらためて、見込み顧客のニーズを見つけるだけでなくできる限り記録するよう努めてください。
それがリード検証とセールスパイプラインの管理に重要な役割を果たします。
ナオミ、出かける前に少し時間を取れますか?ちょっと打ち合わせをできればと思います。
それからジュン、エリ、アキ、どうもありがとう。新しい見込み客の獲得は、われわれのセールスプロセスに欠かせない部分です。
質問のある人は?
いない?よし、それでは行動を開始しましょう。私の手助けが必要な方は言ってください。

 

【ボキャブラリー】

the monthly sales target 月間売上目標
the sales forecast 売上予測
potential customers 見込み客
close a deal 商談をまとめる
an e-mail newsletter メールマガジン、メールニュース
a cold call 営業電話
prospect list 見込み客リスト
(sales) lead 見込み客・見込み客の情報
sales pipeline management 営業プロセスを可視化し、必要な行動や着地予測に反映させる手法

2.コールドコール/コールドメール

 

Aki (Staff in charge of Customer Relationship Management; CRM):
Excuse me, Pat. May I ask your advice?

Pat (Sales Division Manager):
Sure. Go ahead.

Aki:
Recently, cold calling doesn’t seem to be working as well as before.
Do you think I should concentrate on cold e-mails instead of cold calls?
It might help to improve the efficiency.

Pat:
Well, I suppose it’s partly because of the expanded prospect list.
I’ll put your suggestion on the agenda for the next monthly meeting.

Aki:
Thank you, Pat. I appreciate it.
By the way, what have you found is a good answer to people who say “I don’t have time”?

Pat:
Well, there are three important things to remember, Aki.
First, assure them that you only need 30 seconds of their time.
Then tell them briefly what you’d like to say.
You need to show that you are aware of a need they have and that we can help.
It’s a technique called Problem-Agitate-Solve (PAS).
Lastly, ask them for permission to send them an e-mail.

Like this:
“I know you’re super busy, so I won’t take up very much of your time.
I noticed on you careers page that you are hiring market analysts.
Would you be able to give me a few minutes to explain our new marketing analytics tool?
It enables you to track customer behaviour on different media, efficiently and effectively.
If this sounds interesting, I’d be happy to send you more detailed information.
Would you mind confirming your e-mail address?”

Aki:
Thank you very much.
Problem-Agitate-Solve. Sounds good. I’ll give it a go.

 

【和訳】

アキ(CRM担当スタッフ):
パットさん、すみません。助言をいただけますでしょうか。

パット(営業部長):
もちろんです。どうぞ。

アキ:
最近、コールドコールは以前より効果がなくなってきたと感じます。
コールドコールの代わりにメールでの売り込みに力を入れるべきだと思われますか?
それが効率の向上につながるのではないでしょうか。

パット:
そうですね、ひとつの要因は見込み客リストが拡大していることかもしれません。
あなたの提案を次の月例ミーティングで取り上げましょう。

アキ:
ありがとうございます、パットさん。そうしていただけると助かります。
ところで、「時間がありません」と言われた時の良い答え方をご存知ですか?

パット:
覚えておくと良い大事なポイントが3つあります、アキ。
まず、彼らに30秒しか時間を取らせないと保証することです。
それから、あなたの言いたいことを端的に伝えることです。
彼らの求めていることをあなたが知っていて、助けられることを知らせる必要があります。
PAS(問題提起―動揺させる―解決策を示す)というテクニックですね。
最後に、彼らにメールを送る許可を得ることです。

たとえばこんな風に。
「大変お忙しい中かと存じますので、長いお時間はいただきません。
貴社の採用ページにマーケットアナリストの募集が掲載されているのを拝見しました。
もしよろしければ、弊社のマーケティングアナリティクスツールを2、3分でご紹介させていただけますでしょうか?
そのツールは異なるメディアをまたぐ顧客行動を追跡することを、効率的かつ効果的に可能にします。
ご興味をお持ちいただけましたら、喜んで詳細な情報をお送りします。
よろしければメールアドレスを確認させていただけますでしょうか」

アキ:
どうもありがとうございます。
問題提起―動揺させる―解決策を示す、良さそうです。試してみます。

3.ヒアリングにて

 

Potential customer:
…So, these are the issues we are aware of.

Suzi (Sales Rep):
I really appreciate you [or your] letting us know the difficulties you are facing.
We would be happy to come up with a solution for you.
Would you mind if I asked you a few questions?

Potential customer:
Not at all.

Suzi:
So, may I confirm, the most pressing issue is reliability, right?

 

【和訳】

見込み客:
・・・といったことが私たちが認識している問題です。

スージー(営業担当者):
あなたたちの直面されている困難な状況を教えてくださりありがとうございます。
ぜひそれを解決するお手伝いをさせていただければと思います。
少し質問をさせていただいてもよろしいでしょうか?

見込み客:
ええ、構いません。

スージー:
確認させていただきたいのですが、最も緊急度の高い問題は信頼性、ということですね?

4.クロージングにて

 

Naomi (Sales Rep):
It seems like our Triple X (XXX) Business License is a good fit for your company.
It allows all the staff of your marketing department, up to 20 people, to use basic functions of Triple X.
If I may suggest, adding the Premier Support option will give you access to our help desk 24 hours a day, 7 days a week.
This is our proposal. What do you think?

Customer:
Hmm, that makes sense.

Naomi:
When would you like to get started with the implementation?

Customer:
By the end of the year, if possible.
But we’d like to give it a try before making the final decision.

Naomi:
That would be fine.
We can activate any number of accounts for your one month free trial.
Let’s see what happens.
I’d be happy to help you during the trial with training and promoting usage.
Is there anything else I can help you with at this point?

Customer:
Could you give me two versions of the proposal?
Estimates for Triple X Business with Premier Support and without Premier Support?

Naomi:
Sure, no problem.

 

【和訳】

ナオミ(営業担当者):
御社には、弊社のXXXのビジネスライセンスがぴったり合うように伺えます。
御社の、20名以内のマーケティング部のスタッフ全員が、XXXの基本機能をお使いいただけます。
お勧めとしては、プレミアサポートのオプションを追加いただくと、365日24時間いつでも弊社のヘルプデスクをご利用いただけます。
以上は弊社からのご提案ですが、いかがでしょうか。

顧客:
ええ、理にかなっていますね。

ナオミ:
いつ頃導入されたいとお考えですか?

顧客:
可能であれば今年末までには。
ただ、最終決定の前に試用をできればと思っています。

ナオミ:
そうされるのが良いと思います。
一カ月間無料でお試しいただけるアカウントを発行できます。
ぜひ、何が起こるかご覧ください。
トライアル中のトレーニングや活用の促進など、喜んでお手伝いいたします。
その他、今の時点で何かお力になれることはありますでしょうか。

顧客:
2種類の提案をいただけませんか?
XXXのプレミアサポート有りのものとプレミアサポート無しのもののお見積りです。

ナオミ:
もちろんです。問題ございません。

 

【ボキャブラリー】

a good fir for ~ に最適な
suggest お勧めする
proposal 提案
estimate 見積もり

 

******

いかがでしたか?
外国人の上司や同僚の営業担当者とのコミュニケーション、そして実際の営業活動のシーンで、ご紹介したフレーズや単語をぜひご活用ください!

実施中のキャンペーン!

ベルリッツ 大人・社会人対象 11月の特別キャンペーン ベルリッツ 大学生・院生対象 11月の特別キャンペーン
ベルリッツ 子ども対象 11月の特別キャンペーン ベルリッツ 中学生・高校生対象 11月の特別キャンペーン

実施中のキャンペーン!

ベルリッツ 大人・社会人対象 11月の特別キャンペーン
ベルリッツ 大学生・院生対象 11月の特別キャンペーン
ベルリッツ 子ども対象 11月の特別キャンペーン
ベルリッツ 中学生・高校生対象 11月の特別キャンペーン

無料体験レッスンお申込みフォーム

無料体験レッスンは、教室・オンラインをご用意。
一部のプログラムは、無料オンライン体験または受講相談のみとなる場合がございます。

*は入力必須です。

個人情報の取り扱い にご同意いただいた場合のみ、「この内容で送信する」を押してください。

お申込みいただいた内容について、お電話またはメールにてご連絡を差し上げます。

資料請求、ご相談のみのお問い合わせもお気軽に