כיצד ידיעת יותר משפה אחת משפיעה על הזהות שלך?

Author

Saga Briggs

חשבתם פעם האם אנחנו ״אדם אחר״ בשפה הגרמנית, צרפתית או מנדרינית?. האם אנחנו מרגישים אחרת בזמן שאנחנו מדברים בשפות שונות, על סמך הדרך שבה אנו מתבטאים?

איך העובדה שאנו יודעים יותר משפה אחת משפיעה על האופן שבו אנחנו מתקשרים עם העולם? תאמינו או לא, מדענים חקרו תופעה זו וסיפקו כמה תובנות מעניינות, אותן נשתף בהמשך.

Language and cultural identity.

מה אומר המחקר?

בסדרה חדשה של מחקרים מאוניברסיטת ויסקונסין-מילווקי, חוקרים מצאו ששינויים בתפיסה העצמית אכן הציגו רב-לשוניות, לפחות עבור אוכלוסיית נשים היספניות דו-לשוניות, אך ההשפעה הגדולה ביותר הייתה עבור נשים "דו-תרבותיות" (נשים אשר השתתפו- הן בתרבות הלטינית והן בתרבות האנגלית).

הנשים שדיווחו שהן דו-תרבותיות חוו שינוי מסגרת מהר יותר ובקלות רבה יותר מאשר הנשים שדיווחו שהן דו-לשוניות בלבד (דו-לשוניות חד-תרבותיות). "שפה יכולה להיות רמז שמשפיע על מסגרות שונות ספציפיות לתרבות", כותבים המחברים.

לדוגמה, נשים דו-תרבותיות ראו את עצמן אסרטיביות יותר כאשר הן דיברו ספרדית לעומת אנגלית. הן גם ראו אחרים בצורה שונה בהתאם לשפה שבה נעשה שימוש. אחד המחקרים כלל הצגת מודעות לנשים המציגות נשים אחרות בתרחישים שונים. הן צפו במודעות תחילה בשפה אחת (ספרדית או אנגלית), ולאחר שישה חודשים, הן צפו במודעות עם שפה השנייה.

לאחר הצפייה השנייה, התפיסות שלהן השתנו. "אחת המגיבות, למשל, ראתה את הדמות הראשית של מודעה כאישה נוטלת סיכונים ועצמאית בגרסה הספרדית של המודעה, אבל כאישה חסרת תקווה, בודדה ומבולבלת בגרסה האנגלית", הסבירו החוקרים.

מבחן האישיות של חמשת הגדולים

במחקר ישן יותר, מ-2006, נתן נאיראן רמירז-אספרזה, עוזר פרופסור לפסיכולוגיה חברתית באוניברסיטת קונטיקט, למקסיקנים-אמריקאים שתי גרסאות של מבחן האישיות "חמשת הגדולים": אחת באנגלית ואחת בספרדית. "חמשת הגדולים" מודדים את התכונות האנושיות הנפוצות הבאות:

  • מוחצנות
  • נעימות
  • פְּתִיחוּת
  • עֲבוֹדָה בְּחֲרִיצוּת
  • נוירוטיות

מה שהיא גילתה הוא שהמשתתפים השיגו ציון גבוה יותר במוחצנות, בהסכמה ומצפוניות כאשר ניגשו למבחן באנגלית. רמירז-אספרזה ועמיתיה מתייחסים לממצא זה לעובדה שתרבויות אינדיבידואליסטיות יותר (כגון ארה"ב) מעריכות את התכונות הללו מלכתחילה. כאשר התבקשו לתאר את אישיותם, במחקר המשך, התמקדו המשתתפים במערכות היחסים, התחביבים והמשפחות שלהם בעת כתיבה בספרדית; באנגלית, הם התמקדו בהישגיהם האישיים, בלימודים ובפעילויות היומיומיות שלהם. "לא ניתן להפריד את השפה מהערכים התרבותיים של השפה הזו", אמר רמירז-אספרזה לקוורץ. "אתה רואה את עצמך דרך הערכים התרבותיים של השפה שאתה מדבר."

Language and identity.

מחקרים אלו מעלים שאלה מעניינת: האם שינויים "אישיות" אלו משקפים תחושות שונות לגבי עצמו ברמה פנימית יציבה כלשהי, או שהם קיימים רק בהקשר של חילופי דברים חברתיים? "כשמישהו אומר שהאישיות שלו משתנה", כותבת בוני נורטון, פרופסור לחינוך לשפה ואוריינות באוניברסיטת קולומביה הבריטית, "מה שהם אומרים זה: 'כשאני מדבר עם אנשים אחרים, האישיות שלי משתנה".

כך או כך, חוקרים אחרים מצאו שדקדוק מופנם אכן משפיע על התפיסה וההתנהגות של האדם, אם לא על האישיות, ללא קשר לשאלה אם הוא עוסק בחילופי תקשורת

שפה וזהות חשיבה

באוניברסיטת לנקסטר בבריטניה, הפסיכולוג- בלשן פאנוס אתנאסופולוס למד דו-לשוניים גרמנית ואנגלית כדי לראות אם הלך הרוח של הדוברים השתנה בעת תקשורת בשתי השפות. הם התמקדו באופן שבו דוברי גרמנית ואנגלית מתייחסים לאירועים.

"כאן, אנו מראים שדו-לשוניים (גרמנית-אנגלית) מקטלגים אירועי תנועה לפי האילוצים הדקדוקיים של השפה שבה הם פועלים", פאנוס כותב. הסיבה לכך היא שכל שפה ממקמת פעולות בצורה שונה בזמן. כדוגמה, נבחין בהבדל בין שני המשפטים הבאים באנגלית: (I was sailing to Bermuda and I saw Elvis” vs. “I sailed to Bermuda and I saw Elvis). בגרמנית, הוא מסביר, אין את ההבדל הזה, מה שמוביל להבדלים בניסוח: "דוברי גרמנית נוטים לציין את ההתחלה, האמצע והסוף של אירועים, אבל דוברי אנגלית לרוב משאירים את נקודות הקצה ומתמקדים בפעולה".

אולי בגלל הניואנס הזה, אתנאסופולוס מצא שכאשר משתתפי המחקר שלו דוברי גרמנית, בניגוד לאנגלית העדיפו להתאים אירועים על בסיס השלמת תנועה.

אלה עשויים להיות הבדלים קטנים, אבל הם גם מראים שלא צריך הרבה כדי להשפיע על התנהגות הפרט. בחלק השני של מאמר זה, ביקשנו מדו לשוניים מאזורים שונים בעולם לשתף את מחשבותיהם על האופן שבו דיבור בשפות מרובות משפיע על זהותם, הביטוי העצמי, המיקוד הנפשי ועל תכונות אחרות בחיי היומיום שלהם. הנה מה שהם אמרו לנו.

פרד קנדה

שפות: אנגלית, צרפתית, גרמנית

"בשבילי, במשך שנים, נתתי לציטוט של ולדימיר נבוקוב להשתלט עליי,וכך הוא כותב, 'גרמנית היא תחביב לכל החיים אך זו גם עבודה שצריכים להתמיד בה ותמיד להתקדם'. אגב, נבוקוב דיבר שלוש שפות באופן שוטף בילדותו . ״דיברתי צרפתית ואנגלית בילדותי. אבל ללמוד גרמנית לא היה קל בגלל הלך הרוח שלי. בגיל אחת עשרה, אחרי שנה בגרמניה, הוריי התגרשו בזמן שאבי הוצב בגרמניה במשך שלוש שנים.

בשל כך, זה היה עניין פסיכולוגי עבורי לשלוט בשפה. זה נגע לי במקום של פגיעות עבורי, שגרם לי לשאול: האם אני רוצה להישאר באזור הזה או שאני רוצה להרגיש שלם ונאמן לעצמי?.

האלי פרייס

שפות: אנגלית, ספרדית

"דיבור בשפה אחרת גורם לי להרגיש שונה כי אני מרגיש שהבנת תרבות אחרת גורמת לי להתרגש, ואני גם שם לב להבדלים קוגניטיביים בעצמי מאז שהפכתי לדו לשוני. לא גדלתי במשק בית דו לשוני ולמדתי ספרדית, אחרי אנגלית, שכן השפה השנייה שלי הייתה מאמץ מודע לטווח ארוך. מעבר ליכולת של פשוט לתקשר בספרדית, אני מרגיש שיש לי גישה לעולם אחר שלדוברי אנגלית חד לשוניים בארה"ב ומחוצה לה אין.

שנית, מבחינה קוגניטיבית, אני עכשיו חושב ומבין מבנים דקדוקיים בסיסיים בשתי שפות, מה שהוביל אותי להיות פותר בעיות חד יותר בחיי היומיום ובאופן כללי להיות מסוגל לתקשר בשפה הראשונה שלי בצורה מהירה ויעילה יותר. בסך הכל, אני מרגיש חד יותר מבחינה נפשית ושיש לי הרבה יותר אמפתיה מאשר כשדיברתי רק שפה אחת".

קרלוס איון

שפות: ספרדית, אנגלית, גרמנית

"מצד אחד, יש שפה שקושרת אותי לשורשים שלי, למקום בו גדלתי. אפילו עם אותה שפה, ישנן דרכים שונות לדבר שמשקפות חלקים שונים בזהות שלי. כמו המבטא שלי שמגיע ממרכז מקסיקו ומצפון מקסיקו והסלנגים השונים. ואז לדבר בשפה אחרת... אני כן מרגיש קרוב לקליפורניה בגלל האופן שבו הקשבתי לשפה הזו כל חיי, אבל זו שפה בינלאומית כל כך שהיא לא ממש עוזרת לי להבין את משמעות המילים.

השפה היא ללא ספק חלק ממי שאני בגלל שבאתי מהגבול, ושתי השפות שהתאחדו בגבול הזה. עם גרמנית, קשה לי להקשיב לעצמי, טון הדיבור שלי נשמע לי מוזר. אז לפעמים אני מרגיש חוסר ביטחון לגבי יכולת הביטוי שלי. אבל, לפעמים זה פשוט עובד אפילו בלי לחשוב, אז כל הדברים האלה פשוט נעלמים, אני מניח".

סירה הורסטקוטר

שפות: גרמנית, אנגלית, ספרדית

"אני מרגיש שונה כשאני מדבר שפה זרה. למרות שגרתי בחו"ל ודיברתי אנגלית שוטפת, אני מתקשה להעביר את הרגשות שלי ומה שאני באמת מרגיש. כתוצאה מכך, אני מרגיש מוגבל 'להיות אני' כשאני מדבר בשפה שאינה גרמנית״.

השפה בה אנו משתמשים יכולה להשפיע עלינו בדרכים שאולי אנחנו לא מודעים אליהם, אפילו בשפת האם שלנו.

כשמדובר בהרגשה שונה בהתאם לשפה בה אנו מדברים, המחקר - הן מחקרים מדעיים והן אנקדוטות אישיות - מצביע על כך שהיבטים באישיות שלנו אכן משתנים, במיוחד במונחים של מה שאנו מבטאים על עצמנו לאחרים, כיצד אנו מפרשים ומתארים אנשים ואירועים, וכיצד אנו מחליטים להתנהל בעולם.

אמנם לא נתקלתם בתרחיש מלא של דוקטור ג'קיל ומיסטר הייד, אבל ברור שהשפה שמה סינון על הביטוי האנושי, ומשמשת כעדשה חשובה לחוויה והבנת תרבות.

שתף את המאמר הזה