זה לא סוד שלשפה יש השפעה חזקה על האופן שבו אנו תופסים את העולם. זה כולל את הטרמינולוגיה שבה אנו משתמשים בכל הנוגע למגדר.
שפות רבות הן מגדריות, בעוד שאחרות נחשבות חסרות מגדר או ניטרליות. מספר מחקרים הראו שלתרבויות שונות הדוברות שפות מגדריות יש גם אי שוויון מגדרי גבוה יותר, בעוד שלשפות חסרות מגדר וניטרליות כמו 'פינית'יש שוויון מגדרי גבוה יותר.
מכיוון שלמעלה משליש מהאנשים ברחבי העולם דוברים שפה מגדרית, אותו נושא אוניברסלי נחקר באופן לאורך זמן. המאמר הבא, נשתף אתכם בכמה מהממצאים האלה, אבל קודם כל - הנה מספר דוגמאות להגדרות.
מהי שפה הוגנת מגדרית?
ראשית, יש הבדל בין שפות הוגנות מבחינת ניטרליות מגדרית, דקדוק מגדרי, חסרות מגדר ושפות מגדריות טבעיות. בגדול, הנה מה כל מה שצריך לדעת:
1. שפות מגדר דקדוקיות
בשפות אלו, לכל שם עצם יש מגדר דקדוקי, והמגדר של שמות העצם האישיים מבטא לרוב את מינו של היחיד (האינדיבידואל). דוגמאות הן גרמנית, צרפתית וצ'כית.
2. שפות מגדר טבעיות
שמות עצם אישיים נוטים להיות ניטרליים מגדרית (למשל, עמית לעבודה- קולגה), ומתייחסים באופן המבטא כלליות (למשל - הוא/היא). דוגמאות הן אנגלית ושוודית.
3. שפות חסרות מגדר
גם אם נהוג לחשוב כך, האמת היא שלא שמות עצם אישיים או כינויים משמשים לזיהוי מגדר. מגדר מתבטא אך ורק באמצעות שיוך ל-2 אלמנטים- 'זכר/נקבה'. כתוצאה מכך, כותבים חוקרים מאוניברסיטת ברן, "א-סימטריות מגדריות לשוניות היא הרבה יותר גלויה בשפות מגדר דקדוקיות מאשר בשפות מגדר טבעיות או שפות חסרות מגדר." למשל -פינית וטורקית.
4. שפות ניטרליות מגדריות
בשפות אלו, צורות המבדילות בין המינים מוחלפות בצורות ניטרליות (למשל, שוטר אנגלי על ידי שוטר). אותה 'ניטרליות' מתבטאת במיוחד עבור שפות מגדר טבעיות ושפות חסרות מגדר- למשל כינויים. לאחרונה, לשפה השוודית נכנס כינוי מגוף שלישי נייטרלי מגדרי: hen. הוא הופיע לראשונה בשנת 2012 בספר ילדים, שם הוא שימש אלטרנטיבה לכינויים המסומנים במגדר "היא" (חון) ו"הוא" (האן).
5. שפות הוגנות מגדרית
שפות הוגנות מגדריות משתנות באופן מערכתי כדי לתמוך ביחס הוגן לכל המגדרים ובכל תרבות או חברה.
עדויות להטיה מגדרית בשפות שונות
כותרות לחיפוש עבודה ומודעות דרושים
במחקר שנערך לאחרונה, נמצא כי ילדי בית ספר בגרמניה ובלגיה מושפעים מהצורה הדקדוקית של כותרות עבודה. כאשר משרות תוארו בלשון זכר (למשל, Ingenieure צורת הרבים בלשון זכר של "מהנדסים" בגרמנית) הוכח כי ההיענות לאותה משרה מהצד שלא הוזכר (במקרה זה- נשים) הייתה נמוכה יותר מאשר משרות שהוצגו עם צמדי מילים הפונים לשני המגדרים: נקבה-זכר (למשל, Ingenieurinnen und Ingenieure " מהנדסות ומהנדסות").
במחקר שנערך על אוכלוסיה גרמנית ואוסטרית, מועמדים לתפקידי מנהיגות הושפעו מהניסוח המגדרי של מודעות דרושים. "גברים נתפסו כמתאימים לתפקיד מנהיגותי במעמד גבוה יותר מנשים כאשר נעשה שימוש בתואר עבודה גברי (Geschäftsführer, masc. 'מנכ"ל')",מסביר צוות מחקר מאוניברסיטת ברן.
"אבל כאשר מודעת הדרושים הייתה הוגנת מגדרית (Geschäftsführerin/Geschäftsführer, fem./masc מנכ״לית/מנכ״ל), נשים וגברים נתפסו כמתאימים באותה מידה". דפוס זה לא נמצא כשמדובר בתפקידים בעלי סטטוס נמוך יותר (למשל, מנהל פרויקטים).
שפות הוגנות מגדרית לעומת שפות שאינן הוגנות מגדרית
בראיון עם האולין שיאו, בוגרת דוקטורט טרייה במדעי הקוגניציה מהמכון ז'אן ניקוד, שיאו מתארת את מחקריה שמראים ששפה הוגנת מגדרית מגבירה את הנראות של נשים בשפה שלנו כן בתפיסה שלנו. אבל היא גם מדגישה את המורכבות של מחקרים אלו ומזהירה מפני הסקת מסקנות מהירות: "יש סיכוי גבוה יותר לחשוב על תפקידים של נשים כשהם מוצגים בצורות לשוניות הוגנות מגדריות", היא אומרת. "כאשר מוצגים בלשון זכר, המקצועות שעבורם נמצאה ההטיה הגברית הגדולה ביותר מתבררים כאלה שנשלטים על ידי נשים. עם זאת, נמצא כי גנריות גבריות מעוררת תפיסות מדויקות של יחסי מגדר במקצועות הנשלטים על ידי גברים. לפיכך, האם וכיצד השימוש בגנריות גברית באמת הוביל לייצוג קטן יותר של נשים בתחומים הנשלטים על ידי גברים- עדיין לא ידוע".
מחקרים מחוץ לאקדמיה מדגישים גם הטיות הקשורות לשפות מגדריות. מגדר דקדוקי הקשור לפער של כמעט 15% בהשתתפות נשים בכוח העבודה ביחס לגברים, גם לאחר שליטה בגורמים גיאוגרפיים וכלכליים שונים שיכולים להוביל את ההבדל.
מבחינה מעשית, שפות מגדריות עשויות להוות גורם ל-125 מיליון נשים ברחבי העולם שאינן מכוח העבודה. מחקר של המרכז לפיתוח גלובלי הראה כי "היחס לנשים מושפע גם משפות מגדריות - עוזר להסביר כיצד שפות מגדריות יכולות לתרגם לתוצאות כמו השתתפות נמוכה יותר של נשים בכוח העבודה.
בהסתמך על נתונים מסקר הערכים העולמי, כלכלנים וחוקרים אוז'יר וג'קיילה מצאו שאנשים הדוברים שפה מגדרית נוטים יותר להסכים עם אמירות כמו "בסך הכל, גברים הם מנהלים עסקים טוב יותר מנשים" או "כאשר יש עמדות מפתח, לגברים צריך להיות יתרון להשגתן על נשים". אולי אפילו יותר מפתיע, נשים נוטות בדיוק כמו גברים להחזיק בעמדות האלו, מה שמרמז עד כמה ההשפעה של השפה היא גדולה יותר מאשר אמונות או דעות.
אוז'יר וג'קיילה חקרו גם מדינות שבהן מדוברת שפה ילידית מגדרית ולא מגדרית, כמו קניה, ניגריה, אוגנדה והודו. הם מצאו הוכחות לממצאים הקודמים שלהם: "שפות מגדריות קשורות באופן עקבי להשתתפות נמוכה יותר של נשים בכוח העבודה", הם כותבים. "במדינות אלו שפות מגדריות קשורות גם לשיעורים נמוכים יותר של השלמת בתי ספר יסודיים ותיכוניים."
אנחנו גם צריכים להיזהר מהטיה אלגוריתמית כשמדובר בשפות מגדריות. מחקר אחד מצא שלפעמים גוגל טרנסלייט מניח שכאשר מתרגמים משפות אחרות לאנגלית, בעלי תפקידים במדע, הנדסת טכנולוגיה ורפואה אז מדובר בלשון זכר. מחקר אחר שיצא בשנת 2015 מצא שכאשר מחפשים בגוגל אימג' "מנכ"ל" או "סופר/מחבר"
(CEO או author) הופיעו לרוב תמונות של גברים, למרות שבשנת 2015 היו בארה"ב יותר מנכ״ליות נשים מאשר גברים.
מתקדמים לקראת הוגנות מגדרית בשפות
אין ספק שנעשים מאמצים לשיפור השוויון וההוגנות בין המינים בשפות ברחבי העולם:
- ה-BBC דיווח לאחרונה כי בשנת 2021, חברת תקשורת ספרדית המציאה את המילה matrocinio (המקבילה הנשית לפטרוצ'יניו, פטרונות) כדי להתייחס לתמיכה שנתן מישהו/מישהי לאמנויות.
- ב-2017, The Atlantic כתב על הכרזה של מקלדת חדשה בצרפת הכוללת מגדר: "המהלך ישמח לא רק את התומכים בכתיבה מכילה, אלא גם את דוברי שפות המיעוטים בצרפת (כמו קטלאנית, אוקסיטנית וגסקונית) שההתייחסות המגדרית, מקלה עליהם בשל הדמיון לשפת האם שלהם.
- בשנת 2019, האנובר הפכה לעיר הגרמנית הראשונה שדרשה מכל התקשורת הרשמית - כולל מיילים, פליירים וטפסים - להשתמש בשמות עצם ניטרליים מגדרית. "במקום להשתמש במילה לבוחר זכר (wähler) ולבוחרת (wählerin)", דיווח הוושינגטון פוסט, "העירייה הייתה משתמשת במקום זאת במילים שאינן משדרות מגדר זה או אחר, כמו אדם מצביע (wählende)."
- מספר יוזמות אחרות נעשו בגרמניה, כמו הצגת "אני" הפונה לזכרים ולנקבות בבת אחת. הם גם הוסיפו כוכבית, המכונה "כוכב המגדר", כדי לכלול אזרחים שאינם מזדהים כלא זכר או נקבה.
האם יוזמות שונות הנוגעות לשפה הוגנת מגדרית השפיעו לבסוף על הלך הרוח?
השקת יוזמות מסוג זה היא ללא ספק מורכבת, ולא כל הניסיונות לשפה הוגנת מגדרית מצליחים בכל מדינה. לדוגמה, מחקר בראשות צוות מחקר ממרכז אירופה מצא כי ניסיונות להשתמש בשפה מגדרית הוגנת בפולין לא עבדו ביעילות כמו אותו ניסיוניות באוסטריה: "התוצאות שלנו מצביעות על כך שבפולין, לשפה מגדרית יש קונוטציה שלילית ולכן, השפעות מזיקות במיוחד כאשר משתמשים בה בהקשרים הקשורים למגדר", כותב הצוות. "לעומת זאת, באוסטריה, שבה מיושמת שפה הוגנת מגדרית כבר זמן מה, אין השפעות שליליות כאלה. דפוס תוצאות זה עשוי להוביל לדיון על מדיניות פורמלית המסדירה את השימוש בשפה הוגנת מגדרית".
השגת הוגנות מגדרית בין השפות אינה מהלך המשפיע בין לילה ומשנה עולמות,
אך היא ללא ספק מעידה על תהליך של שיפור מתמיד. יוזמות אלו מדגישות שיש לנו עוד דרך לעבור וכדאי להתמיד בה אם אנחנו רוצים לחיות בעולם שוויוני וטוב יותר. בתור לומדי שפה זרה, אנחנו יכולים לקחת על עצמנו את דבר אחד עיקרי- להיות מודעים לשפה שבה אנו משתמשים ולהשפעה שלה על הדוברים והמאזינים כאחד.
אנחנו גם יכולים להישאר מעודכנים בשיטות עבודה מומלצות בתקשורת כתובה בשפה המועדפת עלינו, לערוך מחקר קטן על אילו כינויים ניתן להשתמש באילו הקשרים ואילו אפשרויות חלופיות זמינות עבור שמות עצם מגדריים אחרת.
ככל שיש לנו יותר אנשים שיוצרים סביבה של אכפתיות ורגישות כלפי הוגנות מגדרית בשפה, כך יהיה קל יותר לשנות תפיסות תרבותיות ארוכות טווח הקשורות לשפה עצמה.