Le guide du vocabulaire anglais professionnel pour vos conversations en entreprise
Author
Si vous travaillez avec des gens, que ce soit en tant qu'entrepreneur ou employé, parler l'anglais des affaires est essentiel.
Si vous avez déjà entendu des expressions couramment utilisées dans le milieu professionnel, vous savez qu'elles peuvent sembler assez illogiques. Par exemple, des phrases comme "Let's circle back" ou "I just wanted to touch base" semblent se rapporter à des activités sportives plutôt qu'à une situation professionnelle.
Pourtant, ces expressions font partie du langage courant en entreprise. Bien qu'elles puissent paraître étranges, elles sont considérées comme polies, formelles et respectueuses.
Êtes-vous prêt à maîtriser le jargon de l'entreprise ?
Retrouvez une liste exhaustive de termes d'anglais des affaires, idéale pour toutes les situations.
L'importance du vocabulaire professionnel
Participer à des événements de réseautage, des réunions d'équipe ou conclure des affaires avec des clients nécessite une maîtrise des conversations d'entreprise. Si vous ne connaissez pas les spécificités en anglais des affaires (jargon et termes spécialisé).
Savoir utiliser le langage des affaires vous permet de parler avec confiance et de laisser une impression positive à vos supérieurs, vos collègues et vos clients. De plus, cela vous évite les situations embarrassantes. Par exemple : rompre un contrat par mégarde ou commettre des erreurs dans un projet à cause d'un malentendu avec le client.
Connaître quelques termes commerciaux de base peut vous éviter des ennuis et des situations gênantes.
50 mots et expressions courantes en anglais des affaires
L'anglais est la langue universelle des affaires. Elle est utilisée pour communiquer dans le monde entier, peu importe notre origine culturelle ou linguistique.
De nombreuses langues intègrent des termes anglais dans leur vocabulaire commercial, tels que "A/B testing", "SEO" ou "branding". Cependant, pour réussir dans les affaires avec des anglophones, il est important d'apprendre le jargon spécifique de l'entreprise anglaise.
Vocabulaire des affaires au quotidien
Même si vous ne vous y connaissez pas en affaires (on ne vous blâme pas!), il est indispensable de connaître les mots et expressions couramment utilisés dans les interactions professionnelles quotidiennes.
Cela peut vous être utile pour vous présentez à un nouveau client ou lorsque vous discutez avec vos collègues.
Voici une liste du vocabulaire professionnel de la vie quotidienne, utile pour bavarder avec vos collègues ou vous plaindre de votre charge de travail.
1. ASAP (As Soon As Possible):
Faire quelque chose dans les plus brefs délais signifie le faire rapidement, dans l'urgence. Ex : "I need to submit the report ASAP so we can review it before the meeting tomorrow."
2. Backburner:
Mettre quelque chose en stand-by, en attente signifie mettre de côté des tâches ou des projets pendant un certain temps. Ex : "We’ve put this project on the backburner for now."
3. Balls in the air:
Non, ce n'est pas ce que vous pensez. Si vous avez plusieurs tâches ou responsabilités à gérer en même temps, vous avez plusieurs "boules en l'air". Ex : "With the upcoming deadline and client meetings, I have a lot of balls in the air right now."
4. Too much on my plate:
Lorsque vous vous sentez débordé ou que vous avez trop de tâches ou de responsabilités, vous avez "trop à faire". Ex : "I can't take on any more projects at the moment; I already have too much on my plate."
5. Bandwidth:
Il ne s'agit pas d'une radio. La bande passante est la capacité ou la disponibilité d'une personne à assumer des tâches ou des projets supplémentaires. Ex : "I’d love to help, but I don't have the bandwidth right now."
6. Boil the ocean:
Si nous avons "fait bouillir l'océan", nous venons d'entreprendre une tâche trop ambitieuse qui a peu de chances d'aboutir. Ex : "Let's focus on smaller goals instead of trying to boil the ocean with this project."
7. Brain dump:
En d'autres termes, mettre beaucoup d'idées sur papier. Ex : "I did a quick brain dump and came up with an awesome idea."
8. Deliverables:
Il s'agit des résultats tangibles ou des produits attendus d'un projet ou d'une tâche. Ex : "What are our deliverables for this month?"
9. Game changer:
Un changeur de jeu signifie quelque chose qui a le potentiel d'avoir un impact ou de transformer une situation de manière significative. Il s'agit de "changer la donne". Ex : "This new organization tool I’m using is a game changer for me!"
10. Good to go:
Lorsque quelque chose est "prêt à partir", c'est qu'il est prêt. Ex : "The proposal I’ve been working on is good to go for today’s presentation."
11. Herding cats:
Cette expression ne signifie pas que quelqu'un est littéralement en train de garder des dizaines de chats dans son appartement. C'est juste une façon bizarre de dire que vous essayez de gérer des personnes ou des tâches difficiles. Ex : "Coordinating the different departments' schedules for this project feels like herding cats."
12. Run up the flagpole:
Présenter une idée, une proposition ou un plan pour recueillir des commentaires. Ex : "I haven’t finished the project yet, because I still need to run it up the flagpole.”
13. Throw under the bus:
Il s'agit d'une expression courante que vous avez peut-être entendue dans un autre contexte. Elle signifie que l'on blâme ou sacrifie injustement quelqu'un pour son propre bénéfice ou pour éviter toute responsabilité. Ex : "John tried to throw me under the bus by blaming me for the mistake during the presentation."
14. Micromanage:
Le micromanagement peut être la chose la plus ennuyeuse sur le lieu de travail ! Il s'agit de la pratique d'un contrôle excessif ou inutile sur les petits détails des tâches ou des projets. Ex : "I’m so annoyed with Susan! She micromanages everything I do.”
15. Let go:
Ce sont probablement les deux mots les plus effrayants au bureau ! Lorsque quelqu'un a été "lâché", il a été licencié. Ex : “Have you heard? Jack was let go yesterday!”
16. Keep me in the loop:
Lorsque vous demandez à quelqu'un de vous tenir au courant, vous lui demandez de vous informer et de vous inclure dans la conversation. Ex : “Keep me in the loop! I want to know what’s going on between John and Susan!”
17. Workflow:
Le flux de travail fait référence à la séquence d'étapes ou de tâches impliquées dans la réalisation d'un processus ou d'un projet spécifique. Ex : “The workflow for this project is insane… I don’t know how I’ll finish it on time!”
Vocabulaire des réunions d'affaires
Ces dernières années, nous avons pris l'habitude des réunions d'équipe en ligne sur Zoom ou Microsoft Teams. À chaque réunion, nous entendons souvent les mêmes expressions d'entreprise.
Même si vous ne parlez pas couramment l'anglais, vous avez peut-être déjà entendu certaines de ces expressions lors de réunions en anglais. Pour vous aider à vous sentir plus à l'aise à l'avenir, voici une liste d'expressions clés et ce qu'elles signifient.
1. Meeting agenda:
Il s'agit d'un plan structuré qui décrit les sujets, les objectifs et l'ordre de discussion d'une réunion.
2. Opening remarks:
Il s'agit des commentaires ou des ordres du jour que les membres de votre équipe font au début de la réunion. Ils ont pour but de fournir le contexte et de présenter au reste de l'équipe le sujet de la réunion.
3. Action plan:
Il s'agit d'un plan détaillé qui précise ce qui doit être fait. Il décrit les tâches et le calendrier pour atteindre les objectifs fixés.
4. Touch base:
Si quelqu'un veut prendre contact avec vous, cela ne veut pas dire qu'il veut jouer au hockey. Elle veut simplement discuter de quelque chose avec vous.
5. Break the ice:
Il s'agit d'une expression courante utilisée dans des situations quotidiennes. Elle signifie entamer une conversation et peut être utilisée lors d'une réunion pour lancer les choses.
6. Get the ball rolling:
Il s'agit de commencer quelque chose. Dans ce cas, la réunion.
7. Circle back:
Lorsque quelqu'un dit "revenons en arrière", cela signifie qu'il veut rediscuter de quelque chose ou qu'il voudra en discuter avec vous plus tard.
8. Going forward:
C'est une expression utilisée pour passer d'un sujet à un autre lors d'une réunion d'équipe.
9. Think outside the box:
Il s'agit d'une expression populaire. Mais dans le cadre de l'entreprise, il s'agit simplement de trouver des idées innovantes.
10. Win-win situation:
Il s'agit d'un résultat ou d'une solution qui profite à toutes les personnes impliquées. Tout le monde y gagne !
11. Move the needle:
Il a fait des progrès significatifs ou a réalisé quelque chose qui a eu un impact positif sur la situation.
12. Take it offline:
Cela signifie discuter de quelque chose en dehors de la réunion en cours afin de ne pas dépasser le temps de réunion prévu.
13. Back to the drawing board:
Lorsque quelqu'un veut retourner à la planche à dessin, c'est qu'il ressent le besoin de recommencer. Principalement parce que quelque chose ne s'est pas passé comme prévu ou parce qu'elle veut réévaluer le plan.
14. Trim the fat:
Cette expression amusante signifie que l'on supprime les éléments inutiles pour rendre quelque chose plus rationnel ou plus efficace.
15. On the same page:
Lorsque quelqu'un dit : "Let's make sure we're on the same page", il veut savoir si vous pensez de la même manière.
16. Deep dive:
Lorsque quelqu'un veut "deep dive" quelque chose, il veut simplement explorer le sujet en détail.
17. Ducks in a row:
Si votre patron dit "Let's get our ducks in a row", cela signifie qu'il veut commencer à s'organiser pour gérer une tâche.
18. On board:
Si vous êtes d'accord avec quelque chose, c'est que vous êtes d'accord. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez toujours changer les règles du jeu.
19. Move the goalposts:
Si votre manager veut déplacer les poteaux, il veut changer quelque chose : les objectifs, le champ d'application ou les exigences du projet.
20. Park it:
Si vous le mettez en attente, c'est que vous attendez l'approbation de la personne responsable pour mettre en œuvre un projet ou une étape importante.
21. Push the envelope:
Si votre patron vous demande de repousser les limites, il veut simplement que vous donniez le meilleur de vous-même.
22. Drill down into:
Le fait d'approfondir quelque chose signifie l'examiner ou l'analyser en détail.
23. Forward planning:
La prospective consiste à prévoir et à se préparer aux besoins ou événements futurs.
24. Silver bullet:
Une solution miracle est une solution simple ou rapide qui permet de résoudre un problème complexe ou d'obtenir des résultats significatifs.
25. Cut corners:
C'est une expression courante en anglais qui signifie prendre des raccourcis pour économiser du temps ou de l'argent, même si ce n'est pas toujours la meilleure option.
26. Call it a day:
La phrase que vous attendez avec impatience pendant toute la réunion ! "Let's call it a day" signifie que la réunion est terminée. Hourra !
27. Follow-up questions:
Les questions de suivi sont des questions supplémentaires posées après une discussion pour clarifier les choses ou obtenir plus d'informations.
28. Closing remarks:
Les remarques finales sont les commentaires ou les déclarations faites à la fin d'une réunion, généralement pour résumer ce qui a été discuté.
29. Wrap up:
Lorsque vous concluez, vous terminez quelque chose - une tâche, un projet ou une réunion.
Vocabulaire commercial spécifique à une profession
Chaque secteur d'activité et chaque profession ont leurs propres termes spécialisés en plus des termes généraux utilisés dans les conversations professionnelles.
Par exemple, dans le service marketing, il y a des acronymes mystérieux de trois lettres. Les membres du service juridique utilisent un langage juridique sophistiqué, tandis que les responsables des ressources humaines utilisent des termes comme "terminate" ou "benchmarking".
Une fois que vous comprenez la signification de ces termes spécifiques, vous pouvez mieux suivre les conversations.
Voici donc une liste de vocabulaire spécialisé par profession que vous pourriez trouver utile à connaître.
Vocabulaire du marketing
L'anglais domine le domaine du marketing. Des termes comme B2B, ROI ou CTA sont couramment utilisés et peuvent sembler mystérieux si vous n'êtes pas un expert.
Ces termes peuvent sembler être un code secret compris uniquement par les spécialistes du marketing. Pour vous aider à les comprendre, voici une liste de vocabulaire marketing.
Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
---|---|---|
B2B (Business to business) | Il s'agit d'un commerce entre deux entreprises, plutôt qu'entre une entreprise et un individu. | We’re a B2B brand. We sell software to marketing companies. |
Brand awareness | Faire connaître votre marque le plus largement possible. Généralement via les médias sociaux ou Google. | Increasing brand awareness is the primary goal of our social media strategy. |
Branding | La création d'une identité unique et reconnaissable (à la fois visuelle et non visuelle) pour un produit ou une entreprise. | This company's branding is unique. |
Call to action (CTA) | Le bouton d'un site web qui incite à l'action, par exemple à l'achat. | The CTA on our landing page says, "Sign up for free." |
Case study | L'histoire d'une personne qui a utilisé votre produit ou service et qui en a tiré profit. | You need solid case studies if you want your customers to trust you more. |
Clickbait | Les titres sournois qui vous incitent à cliquer. Une fois que vous avez cliqué, il s'avère que ce n'est pas ce à quoi vous vous attendiez. | The title of this blog article was clickbait! It was a waste of time. |
Cold calling | Appeler des personnes qui n'ont jamais entendu parler de votre marque pour leur vendre vos produits ou services. | Cold calling can be an effective marketing strategy if done well. |
Content marketing: | Le marketing de votre marque par le biais d'un contenu écrit, audio ou vidéo. | Our content marketing strategy includes publishing informative blog posts to build brand credibility. |
Conversion rate | Le pourcentage de visiteurs qui effectuent l'action souhaitée sur votre site web (comme effectuer un achat ou s'inscrire à votre liste de diffusion). | We implemented a new checkout process that increased our conversion rate by 10%. |
Customer journey | Le processus par lequel vos clients passent avant d'acheter vos produits. | The customer journey typically has a few stages. |
Customer segmentation | La répartition de vos clients en groupes sur la base de caractéristiques communes. | We implement customer segmentation to personalize our email campaigns. |
Going viral | Vous devenez viral lorsque l'une de vos publications sur les médias sociaux suscite un taux d'engagement fulgurant. | One of my Instagram reels went viral, and I became a travel influencer. |
Influencer marketing | Obtenir d'une personne célèbre sur les médias sociaux qu'elle commercialise votre produit ou qu'elle parle de votre marque à ses fans. | We've got a fashion influencer promoting our clothing line on Instagram! |
Landing page | Une page conçue pour promouvoir un produit ou une offre spécifique. Elle incite les visiteurs à faire une chose, comme télécharger un cadeau ou acheter quelque chose. | Our landing page isn't converting. We should redesign it. |
Market research | Collecte de données pour comprendre les préférences de votre public et découvrir ce que font vos concurrents. | We conducted market research to know what customers want. |
Onboarding | Faciliter l'intégration des nouveaux employés pour qu'ils se sentent à l'aise et informés dès le début. Ou rendre l'expérience des nouveaux clients facile à utiliser sans confusion. | Let’s get our new employees onboarded quickly. |
ROI (Return on investment) | La mesure que nous utilisons pour évaluer si notre investissement a généré un profit supplémentaire. | Let’s calculate our ROI to know if we made a profit from our investment. |
SEO (Search Engine Optimization) | Optimisation d'un site web ou d'un contenu pour améliorer sa visibilité et son classement dans les résultats des moteurs de recherche. | We need to hire an SEO expert to help us appear on the first page of Google. |
Social media engagement | Il mesure comment les gens réagissent à votre contenu sur les réseaux sociaux, en comptant les likes, les commentaires, les partages et les enregistrements. | Our social media engagement is too low. We need to post better content! |
Target audience | Les personnes partageant des caractéristiques similaires et probablement intéressées par votre produit ou service. | Our target audience is young moms who want to get in shape with quick home workouts. |
Testimonials | Les opinions écrites ou enregistrées que les gens ont sur vos produits ou services. | How many testimonials should we put on our website? |
Unique selling proposition (USP) | C'est ce qui différencie votre produit ou service de celui de vos concurrents. | Our USP is our eco-friendly packaging, which appeals to environmentally conscious consumers. |
Vocabulaire de la vente
L'objectif principal de toute entreprise est la vente. Que vous travailliez pour une entreprise ou que vous soyez entrepreneur, il est essentiel de connaître le vocabulaire de la vente pour réussir vos transactions avec les clients. Voici une liste des termes et expressions les plus utilisés dans le domaine de la vente pour vous aider à les comprendre.
Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
---|---|---|
Bargain | Obtenir une bonne affaire ou une réduction sur un achat. | This new dress was a total bargain! |
Buy in bulk | Acheter de grandes quantités d'un même produit. | When I go shopping for office supplies, I buy them in bulk. |
Buyer | La personne ou l'entreprise qui achète quelque chose. | The buyer didn't agree to the proposed fee for the service. |
Client | La personne qui achète nos services. | Our clients are happy with our web design service. |
Close the sale | Convaincre avec succès quelqu'un de faire un achat. | After overcoming the customer's objections, I managed to close the sale. |
Customer | La personne qui achète nos produits. | Our customers are satisfied with our beauty products. |
Good value for money | Un retour équitable et intéressant sur le montant dépensé. | This hotel was good value for money. I'll stay there again. |
Invoice | Un document qui indique les détails et le coût d'un produit ou d'un service. | I sent the customer an invoice for my copywriting services. |
Negotiate | Tenter de parvenir à un accord équitable entre l'acheteur et le vendeur sur les conditions et le prix. | We negotiated with the supplier to get a better price for the materials. |
Out of stock | Lorsqu'un produit est temporairement indisponible à l'achat, il est en rupture de stock. | I'm sorry, but our T-shirts are currently out of stock. |
Pay in full | Payer la totalité du prix d'un produit ou d'un service en une seule fois. | The customer decided to pay in full, so we gave him a discount. |
Payment by installments | La pratique consistant à payer un achat en montants plus petits et réguliers sur une période donnée. | You can buy the car with a convenient payment plan in monthly installments. |
Payment plan | Un arrangement pour payer quelque chose de manière structurée et programmée. | We offer a flexible payment plan on our consulting packages. |
Prospect | Un client potentiel qui correspond au marché cible de l'entreprise et qui montre de l'intérêt pour ses produits ou services, ou est susceptible de le faire. | We have a long list of prospects we need to call. |
Purchase | Acheter quelque chose | I recently purchased a new car. |
Quote | Fournir une estimation du prix d'un produit ou d'un service. | I sent the customer a quote for our web design service this morning. |
Refund | L'argent qu'une entreprise rend à un client pour le retour d'un produit ou l'annulation d'un service. | We issued a refund to the customer who wasn't happy with our service. |
Retailer | Un magasin ou une entreprise qui vend des produits directement aux clients. | Our retailer partners are selling our merchandise. |
Sales pitch | Une présentation persuasive pour convaincre quelqu'un d'acheter votre produit ou service. | I delivered an epic sales pitch that left the customer speechless. He immediately bought our service! |
Seller | La personne ou l'entreprise qui vend quelque chose. | The seller is asking for a high price for their product. |
Sold out | Lorsqu'un produit est épuisé, le magasin n'en a plus. | The tickets to the Beyoncé concert are already sold out. |
Supplier | Une entreprise qui fournit à une autre entreprise les produits qu'elle vendra ensuite à ses clients. | Our clothing supplier didn't deliver the T-shirts we ordered on time. |
Trial | Tester un produit ou un service avant de s'engager dans un achat. | I signed up for a free trial to see what this app offers. |
Wholesaler | Entreprise qui vend des produits en grandes quantités à des détaillants. | Please call the wholesaler and order the usual amount of Coca-Cola cans. |
Vocabulaire de la finance et de la comptabilité
Pour ceux qui ne sont pas experts en finances, des termes comme actif, passif et charges à payer peuvent sembler aussi mystérieux que les hiéroglyphes égyptiens. Même si vous avez étudié la comptabilité à l'école, il est probable que vous ayez oublié la signification de ces termes.
L'argent revêt une grande importance pour tout le monde, surtout dans le monde des affaires. Que vous soyez salarié ou entrepreneur, connaître les bases du vocabulaire financier et comptable en anglais vous aidera à prendre de meilleures décisions.
Voici une liste des principaux termes financiers et comptables en anglais qui pourraient vous être utiles.
Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
---|---|---|
Assets | Ce qu'une entreprise possède et qui a de la valeur. | Our assets include property, equipment, and inventory. |
Balance sheet | Un état financier indiquant les actifs, les passifs et les capitaux propres. | We need to update the balance sheet for the year-end report. |
Break-even point | Le niveau de vente auquel une entreprise ne réalise ni bénéfice ni perte. | We need to sell 500 units to reach the break-even point. |
Budget | Un plan indiquant combien d'argent une entreprise peut dépenser et où il ira. | Let's create a budget for our marketing campaign. |
Capital | L'argent investi dans une entreprise pour la faire démarrer ou l'aider à se développer. | We raised capital from investors to expand our operations. |
Cash flow | L'argent qui entre et sort d'une entreprise. | Good cash flow means we can pay our bills on time. |
Depreciation | La diminution de la valeur des actifs au fil du temps. | We need to account for depreciation when calculating the asset's value. |
Equity | La valeur de l'entreprise après soustraction des dettes. | Our equity increased as our business grew. |
Expenses | L'argent qu'une entreprise dépense pour les éléments dont elle a besoin pour fonctionner. | Our expenses include rent, salaries, and office supplies. |
Gross profit | L'argent restant après avoir soustrait le coût des marchandises vendues. | Our gross profit margin increased due to cost-saving measures. |
Income statement | Un rapport financier indiquant les recettes, les dépenses et le bénéfice. | The income statement revealed our strong sales growth. |
Inventory | Tous les produits ou articles que l'entreprise a en stock et qu'elle prévoit de vendre. | We need to manage our inventory to avoid overstocking or shortages. |
Liabilities | L'argent qu'une entreprise doit à d'autres personnes (comme les investisseurs ou les parties prenantes). | The loan from the bank is a liability we need to pay back. |
Loss | Lorsqu'une entreprise dépense plus qu'elle ne gagne, elle subit une perte. | We had a loss last quarter due to unexpected expenses. |
Net profit | L'argent qui reste après avoir soustrait toutes les dépenses. | We had a net profit of $100,000 this quarter. |
Revenue | L'argent qu'une entreprise gagne en vendant des produits ou des services. | Our revenue skyrocketed after launching the new product. |
Vocabulaire des ressources humaines
Les responsables des ressources humaines emploient souvent des termes qui peuvent sembler étrangers à leurs employés. C'est normal ! Même si vous n'êtes pas un expert des ressources humaines, il est important de comprendre ce que signifient des termes comme "broadbanding" ou "confidentiality agreement" lorsqu'ils sont utilisés par le service des ressources humaines.
La connaissance de ces termes peut être utile dans de nombreuses situations comme la signature d'un contrat de travail ou la fin de votre emploi. Voici une liste du vocabulaire de base des ressources humaines à connaître.
Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
---|---|---|
Applicant tracking system (ATS) | Un système qui aide les recruteurs à garder une trace de toutes les demandes d'emploi qu'ils reçoivent. | Our ATS saves recruiters a lot of time on manually tracking job applications. |
Behavioral competency | Les compétences et les qualités qui contribuent à une performance professionnelle efficace. | Some of the behavioral competencies we evaluate as leadership and decision-making skills. |
Benchmarking | La comparaison de vos performances avec les meilleures pratiques du secteur afin d'identifier les domaines à améliorer. | We're benchmarking our customer service response time against our main competitor's. |
Broadbanding | Consolidation de plusieurs niveaux d'emploi dans des fourchettes de rémunération plus larges. | Our broadbanding approach allows us to cut employee costs. |
Confidentiality agreement | C'est un accord que les employés signent pour les empêcher d'utiliser les informations confidentielles qu'ils manipulent dans leur travail en dehors de leurs responsabilités. | The company made me sign a confidentiality agreement to be approved for the position. |
Exit interview | Il s'agit d'une conversation qui a lieu au moment du départ d'un employé afin de recueillir son avis et ses impressions. | During the exit interview, we asked departing employees to rate their overall experience with us on a scale of 1 to 10. |
Gross misconduct | Une action inacceptable sur le lieu de travail et qui doit être sanctionnée par un licenciement immédiat. | Did you hear that John committed gross misconduct? He got immediately fired! |
Job description | La fiche de poste. Elle énumère l'ensemble des missions de l'employé. | My job description says I'm responsible for handling customer queries 24/7. |
Key performance indicators (KPIs) | Les ICP RH sont les paramètres utilisés pour mesurer la contribution des RH à la réussite de l'entreprise. | The average interviewing cost is one of our main KPIs to measure HR's success. |
Onboarding | Le processus de formation des nouveaux employés et leur transformation en membres de l'équipe pleinement opérationnels. | Our onboarding process involves a 3-week training under the team leader's supervision. |
Orientation | Le premier jour de travail des nouveaux employés comprend une visite du bureau et quelques réunions qui expliquent la nature du travail. | During orientation, we gave new hires a crash course on office culture. |
Recruitment | Le processus de recrutement de nouveaux employés pour travailler dans une entreprise. | We're recruiting a team of expert web developers for our new project. |
Succession planning | L'identification et la préparation des candidats potentiels à des rôles clés à l'avenir. | We're training our interns to become future employees as part of our succession planning. |
Talent management | Le soutien et le développement des compétences et du potentiel des employés. | Thanks to our talent management efforts, our employees stay at our company longer. |
Vocabulaire du cadre juridique
Les termes juridiques liés aux entreprises peuvent sembler intimidants pour ceux d'entre nous qui ne sont pas familiers avec le droit des affaires. Cependant, que vous soyez employé, travailleur indépendant, entrepreneur ou propriétaire d'entreprise, il est important de connaître certains termes juridiques de base.
Il est essentiel de comprendre ces termes pour pouvoir signer des contrats et des accords, négocier des transactions commerciales ou résoudre des problèmes juridiques.
Pour vous aider à vous familiariser avec ces termes et à vous assurer de bien comprendre leur signification, voici une liste :
Terme/expression | Signification | Utilisé dans une phrase |
---|---|---|
Agreement | Un accord entre deux ou plusieurs parties, généralement consigné dans un contrat. | A satisfactory agreement between the two parties was finally reached. |
Appendix | Une section supplémentaire d'un contrat qui fournit des informations complémentaires. | The project proposal includes an appendix detailing the project deliverables. |
Breach of contract | Il en est ainsi lorsque l'une des deux parties ne respecte pas les conditions convenues dans le contrat qu'elle a signé. | The supplier's failure to deliver goods constituted a breach of contract. |
Clause | Une section d'un contrat qui traite d'une question spécifique. | The non-compete clause prohibits our employees from working for our competitors. |
Contract | Document dans lequel l'accord entre deux parties est décrit en détail. | The client finally signed the contract. |
Copyright | Le droit accordé au créateur d'une œuvre originale pour protéger son travail contre une utilisation non autorisée. | The author obtained copyright protection for their novel. |
Fail to comply | Ne pas respecter les exigences ou les conditions énoncées dans un contrat signé. | The contractor failed to comply with safety regulations. |
Fine print | Le texte écrit en petit, généralement au bas d'un document ou d'un contrat, contenant des informations importantes. | Carefully reading the fine print can help you avoid unpleasant surprises. |
Intellectual property | Les idées créatives comme les inventions, les dessins ou les œuvres artistiques sont protégées par la loi. | The company filed a patent application to protect its intellectual property. |
Legal dispute | Un conflit entre deux parties qui nécessite une intervention juridique. | The company entered into a legal dispute with a former employee. |
Legal expert | Une expert en droit qui connaît les tenants et les aboutissants des questions juridiques et qui peut conseiller ceux qui n'en ont aucune idée. | The company contacted a legal expert to review the contract. |
Legally binding | Quand quelque chose est juridiquement contraignant, cela signifie qu'il doit être respecté selon la loi. | The contract you signed is legally binding. |
Null and void | Cela signifie qu'un contrat est considéré comme invalide et n'a pas d'effet juridique. | The court declared the contract null and void due to misrepresentation by one of the parties. |
Party | Une personne ou une entreprise impliquée dans un contrat ou un litige juridique. | Both parties agreed to the terms of the employment contract. |
Terminate a contract | Pour mettre fin au contrat avant sa date d'achèvement. | The parties mutually agreed to terminate the contract. |
Terms | Les exigences auxquelles vous consentez lors de la signature d'un contrat. | The terms of the contract are clear: you cannot end it without a reason. |
Trademark | Symbole, mot, phrase ou logo enregistré légalement et utilisé pour identifier une marque ou un produit. | The company registered its logo as a trademark. |
Termes commerciaux courants à ne pas confondre
Même si vous êtes très à l'aise avec l'anglais des affaires, il est possible de confondre certains termes couramment utilisés. Par exemple, "client" et "consommateur" ne sont pas les mêmes, pas plus que "revenu" et "profit", ou encore "marketing" et "publicité". Ces distinctions sont importantes à comprendre.
Client ou customer
Non, ce n'est pas la même chose. Il existe une différence subtile mais significative. Un client est une personne qui achète un service. Un customer est une personne qui achète un produit.
Collaboration ou Cooperation
Bien que la plupart des gens les utilisent de manière interchangeable, il existe une différence assez subtile entre ces deux termes.
La coopération consiste à travailler avec d'autres personnes pour atteindre ses propres objectifs. La collaboration, en revanche, est le fait de travailler avec d'autres personnes pour atteindre un objectif commun.
Market share ou Market penetration
À moins d'être un pro du marketing, ces termes peuvent prêter à confusion ! Ils désignent tous deux le pourcentage du marché que l'entreprise revendique mais ils mesurent des choses différentes.
La market penetration est le pourcentage du public cible global auquel l'entreprise vend ses produits. La market share est plus détaillée et se réfère à la portion du marché cible qui achète les produits de l'entreprise.
Revenue ou Profit (Chiffre d'affaires ou Bénéfice)
Contrairement à ce que beaucoup pensent, ces deux termes ne sont pas interchangeables. Le chiffre d'affaires est le revenu total qu'une entreprise génère grâce à ses activités. Le bénéfice est le revenu restant après déduction des dépenses que l'entreprise doit engager pour générer des revenus.
Marketing ou Advertising (Marketing ou Publicité)
Ces deux termes sont souvent confondus car ils se chevauchent. La publicité fait partie du marketing.
Le marketing consiste à promouvoir votre marque ou vos produits auprès de votre public. La publicité (advertising) quant à elle, consiste à payer pour que votre contenu soit placé à des endroits spécifiques (tels que les plateformes de médias sociaux ou Google) afin d'atteindre votre public cible.
Pour conclure
Le jargon et le vocabulaire des affaires peuvent sembler intimidants. En revanche, grâce au termes mentionnés dans cet article, vous êtes mieux armé pour les conversations professionnelles et les discussions juridiques. Une fois que vous les maîtrisez, vous gagnez en confiance et laissez une impression durable sur vos collègues et clients.
Et si vous pensez avoir besoin d'un soutien supplémentaire en anglais des affaires, consultez nos services aux entreprises et nos programmes de formation culturelle pour les employés.