Más de 40 millones de estadounidenses dicen tener ascendencia alemana, muchos de ellos se sienten un poco alemanes incluso cuando no viven en un país de habla alemana. Si eres uno de ellos y quieres explicar en alemán que tu tatarabuelo venía de Alemania, te tenemos cubierto.
Aprender a referirse a miembros de la familia en alemán es una buena forma de empezar a aprender la lengua alemana. Estas son algunas de las palabras que usualmente aprendemos a decir en nuestra lengua materna también. Es por eso que son tan simples de pronunciar. Después de todo, los bebés alemanes son tan nuevos con el idioma como lo eres tú. Si ellos pueden decir “mamá” y “papá” en alemán, ¡tú también!
Familia en alemán
La palabra alemana para familia es “Familie” [faˈmiːli̯ə] y la forma plural es “Familien” [faˈmiːli̯ən]. Por suerte, es muy parecida a la palabra española: Fa-mi-li-e(/en).
Palabras de la jerga incluyen “deine Alten” (tus viejos) para referirse a los padres de alguien, pero esta expresión tiene una connotación negativa. Así que a menos que estés bromeando con un amigo, sé amable y usa los términos oficiales cuando te encuentres en alguna de las siguientes situaciones:
- Al conocer a la familia de tu amigo o pareja alemanes.
- Al tener conversaciones casuales con alguien en alemán, preguntarle cómo ha estado su familia.
- Al conocer a alguien nuevo y hacerle preguntas básicas sobre su situación familiar en alemán.
Miembros de la familia inmediata en alemán
En alemán, la familia inmediata se conoce como “Kernfamilie” (familia nuclear). Aprender a cómo describirla es importante para las conversaciones básicas. Por ello te enseñaremos palabras cruciales como “mamá, “papá”, “hermano”, “hermana”, “hija” e “hijo” en alemán.
Español | Alemán | AFI |
---|---|---|
Madre | Mutter | [ˈmʊtɐ] |
Mamá | Mama | [ˈmama] |
Mamita | Mami | [ˈmami] |
Padre | Vater | [ˈfaːtɐ] |
Papá | Papa | [ˈpapa] |
Papito | Papi, Paps | [ˈpapi, paps] |
Padres | Eltern | [ˈɛltɐn] |
Hermanos | Geschwister | [ɡəˈʃvɪstɐ] |
Hermano | Bruder | [ˈbʁuːdɐ] |
Hermana | Schwester | [ˈʃvɛstɐ] |
Hijo | Sohn | [zoːn] |
Hija | Tochter | [ˈtɔxtɐ] |
Esposa | (Ehe-)frau | [ˈeːəˌfʁaʊ̯] |
Esposo | (Ehe-)mann | [ˈeːəˌman] |
Familia extendida en alemán
Claro que la mayoría de las familias son más grandes. Quizás quieras hablar de tus primos terceros y tu tatarabuela en alemán también.
Español | Alemán | AFI |
---|---|---|
Abuela | Großmutter | [ˈɡʁoːsˌmʊtɐ] |
Abuelita | Oma | [ˈoːma] |
Abuelo | Großvater | [ˈɡʁoːsˌfaːtɐ] |
Abuelito | Opa | [ˈoːpa] |
Abuelos | Großeltern | [ˈɡʁoːsˌʔɛltɐn] |
Prima | Cousine | [kuˈziːnə] |
Primo | Cousin | [kuˈzɛ̃ː] |
Tía | Tante | [ˈtantə] |
Tío | Onkel | [ˈɔŋkl̩] |
Sobrina | Nichte | [ˈnɪçtə] |
Sobrino | Neffe | [ˈnɛfə] |
Bisabuelos | Ur-Großeltern | [uːɐ̯ˈɡʁoːsˌʔɛltɐn] |
Bisabuela | Ur-Großmutter | [uːɐ̯ˈɡʁoːs ˈmʊtɐ] |
Bisabuelo | Ur-Großvater | [uːɐ̯ˈɡʁoːsˌ ˈfaːtɐ] |
Tía abuela | Urgroßtante | [uːɐ̯ˈɡʁoːsˌ ˈtantə] |
Tío abuelo | Urgroßonkel | [uːɐ̯ˈɡʁoːsˌ ˈɔŋkl̩] |
Tatarabuela | Ururgroßmutter | [ˈuːɐ̯ʔuːɐ̯ʔuːɐ̯ɡʁoːsˈmʊtɐ] |
Tatarabuelo | Ururgroßvater | [ˈuːɐ̯ʔuːɐ̯ʔuːɐ̯ɡʁoːsˌfaːtɐ] |
Miembros de la familia por matrimonio
En Alemania, al igual que en Estados Unidos, los suegros tienen una imagen peor de la que merecen. Aunque la mayoría de la gente en realidad se lleva bien con sus suegros, una expresión alemana en particular refleja la mala reputación que tienen: “Jemanden stiefmütterlich behandeln” (tratar a alguien madrastramente) que significa “ignorar o descuidar a alguien”.
Español | Alemán singular | AFI |
---|---|---|
Madrastra | Stiefmutter | [ˈʃtiːfˌmʊtɐ] |
Padrastro | Stiefvater | [ˈʃtiːfˌfaːtɐ] |
Hermanastra | Stiefschwester | [ˈʃtiːfˌʃvɛstɐ] |
Hermanastro | Stiefbruder | [ˈʃtiːfˌbʁuːdɐ] |
Suegros | Schwiegereltern | [ˈʃviːɡɐˌʔɛltɐn] |
Suegra | Schwiegermutter | [ˈʃviːɡɐˌmʊtɐ] |
Suegro | Schwiegervater | [ˈʃviːɡɐˌfaːtɐ] |
Nuera | Schwiegertochter | [ˈʃviːɡɐˌtɔxtɐ] |
Yerno | Schwiegersohn | [ˈʃviːɡɐˌzoːn] |
Otros términos alemanes relacionados con la familia
La familia va mucho más allá de la biología. A continuación te presentamos algunos términos importantes que puedes utilizar para explicar y presentar a tu familia elegida, lo que incluye la adopción y el matrimonio.
Español | Alemán | AFI |
---|---|---|
Adoptado | Adoptiert | [adɔpˈtiːɐ̯t] |
Subrogado/sustituto | Leihmutter | [ˈlaɪ̯mʊtɐ] |
Gemelos | Zwillinge | [ˈt͡svɪlɪŋə] |
Trillizos | Drillinge | [ˈdʁɪlɪŋə] |
Cuatrillizos | Vierlinge | [ˈfiːɐlɪŋə] |
Esposo | Gatte | [ˈɡatə] |
Esposa | Gattin | [ˈɡatɪn] |
Pareja (masculino) | Partner | [ˈpaʁtnɐ] |
Pareja (femenino) | Partnerin | [ˈpaʁtnəʁɪn] |
Pareja de hecho | Lebenspartner | [ˈleːbn̩sˌpaʁtnɐ] |
Enamorado | Verliebt | [fɛɐ̯ˈliːpt] |
Comprometido | Verlobt | [fɛɐ̯ˈloːpt] |
Casado | Verheiratet | [fɛɐ̯ˈhaɪ̯ʁaːtət] |
Separado | Getrennt | [ɡəˈtʁɛnt] |
Divorciado | Geschieden | [ɡəˈʃiːdn̩] |
Viudo | Witwe | [ˈvɪtvə] |
Madre adoptiva | Pflegemutter | [ˈp͡fleːɡəˌmʊtɐ] |
Padre adoptivo | Pflegevater | [ˈp͡fleːɡəˌfaːtɐ] |
Hijo adoptado | Pflegekind | [ˈp͡fleːɡəˌkɪnt] |
Madrina | Patentante | [ˈpaːtn̩ˌtantə] |
Padrino | Patenonkel | [ˈpaːtn̩ˌʔɔŋkl̩] |
Ahijado | Patensohn | [ˈpaːtn̩ˌkɪnt] |
Ahijada | Patentochter | [ˈpaːtn̩ˈtɔxtɐ] |
Bebé | Baby | [ˈbeːbi] |
Infante | Kleinkind | [ˈklaɪ̯nˌkɪnt] |
Preadolescente | Tween | [ˈtwiːn] |
Adolescente | Teenager | [ˈtiːnʔɛɪ̯d͡ʒɐ] |
Joven/jovencita | Jugendlicher / Jugendliche | [ˈjuːɡəntlɪçɐ / ˈjuːɡn̩tlɪçə] |
Adulto/adulta | Erwachsener / Erwachsene | [ɛɐ̯ˈvaksənɐ / ɛɐ̯ˈvaksənə] |
Pariente | Verwandter / Verwandte | [fɛɐ̯ˈvantɐ / fɛɐ̯ˈvantə] |
Antepasado | Vorfahren | [ˈfoːɐ̯ˌfaːʁən] |
Generación | Generation | [ɡenəʁaˈt͡si̯oːn] |
Hijo menor | Jüngstes Kind | [ˈjʏŋstəs kɪnt] |
Hijo intermedio | Mittelkind | [ˈmɪtl̩kɪnt] |
Hijo mayor | Ältestes Kind | [ˈɛltəstəs kɪnt] |
Familia nuclear | Kernfamilie | [ˈkɛʁnfaˌmiːli̯ə] |
Familia pequeña | Kleinfamilie | [ˈklaɪ̯nfaˌmiːli̯ə] |
Familia mezclada | Patchwork-Familie | [ˈpɛt͡ʃvœʁkfaˌmiːli̯ə] |
Hablar sobre la familia en situaciones del día a día
Cuando conoces a alguien nuevo, lo primero que probablemente querrás saber es su nombre. Después, preguntar sobre su familia es una buena forma de conocerlo un poco más a fondo. Quizás puedas preguntarle si tiene hermanos o hijos, y hablar acerca de tu propia situación familiar.
Conversación común
- Pregunta: Hast du Geschwister?
(¿Tienes hermanos?) - Respuesta: Ja, ich habe einen großen Bruder und zwei kleine Schwestern.
(Sí, un hermano mayor y dos hermanas menores).
- Pregunta: Hast du eine große Familie?
(¿Tienes una familia numerosa?) - Respuesta: Meine Familie besteht aus meinem Papa, meiner Stiefmama, meinem Bruder Bruno und meiner Katze Fräulein Miez.
(Mi familia está conformada por mi papá, mi madrastra, mi hermano Bruno y mi gato Fräulein Miez).
- Pregunta: Leben deine Eltern in der Nähe?
(¿Tus padres viven cerca?) - Respuesta: Nein, meine Eltern leben beide in Hamburg und ich lebe in Frankfurt.
(No, mis padres viven en Hamburgo y yo vivo en Frankfurt).
Edad
Una pregunta fácil para continuar la plática es preguntarle sobre la edad de sus hermanos (o la de su perrito). Recuerda que las mascotas son sin lugar a dudas parte de la familia, así que no te olvides de incluirlas en la conversación. Si necesitas ayuda para recordar cómo decirle a tu mascota en alemán, echa un vistazo a nuestras divertidas guías de animales y aves en alemán.
- Pregunta: Ist deine Schwester älter oder jünger als du?
(¿Tu hermana es mayor o menor que tú?) - Respuesta: Meine Schwester ist zwei Jahre jünger als ich.
(Mi hermana es dos años menor que yo).
- Pregunta: Wie alt sind deine Geschwister?
(¿Qué edad tienen tus hermanos?) - Respuesta: Mein kleiner Bruder ist erst 10. Er geht noch zur Schule. Mein anderer Bruder studiert.
(Mi hermanito tiene 10. Todavía está en la escuela. Mi hermano mayor está en la universidad).
- Pregunta: Wie alt sind deine Haustiere?
(¿Qué edad tienen tus mascotas?) - Respuesta: Mein Welpe ist erst ein Jahr alt, und mein Papagei ist zwei.
(Mi perrito tiene apenas un año, y mi loro tiene dos.)
Describiendo a tu familia en alemán
¿Tienes los ojos de mamá, pero las orejas de papá? Hay mucho que puedes decir sobre tu familia, todo lo cual es perfecto para las conversaciones casuales.
- Meine Mutter und mein Vater haben braune Augen, wie ich, aber meine Schwester hat blaue Augen.
(Mi madre y mi padre tienen ojos marrones, como los míos, pero mi hermana tiene los ojos azules). - Ich hab die schwarzen Locken von meinem Vater. Meine Mutter hat rote Haare.
(Heredé el cabello rizado de mi papá. Mi mamá tiene el cabello rojizo).
- Ich bin mit einem Zwilling verheiratet.
(Estoy casado con un gemelo). - Ich bin adoptiert.
(Soy adoptado).
- Ich telefoniere einmal im Monat mit meinen Eltern.
(Llamo a mis padres una vez al mes). - Ich bin ein Katzenmensch, aber mein Freund ist eher ein Hundemensch.
(Me gustan los gatos, pero a mi pareja le gustan los perros).
Expresiones coloquiales relacionadas con la familia
Existen varias expresiones coloquiales sobre los miembros de la familia en alemán. Criar a alguien significa literalmente “jalar a alguien para que crezca” (großziehen), lo cual, como muchas otras extravagantes expresiones alemanas, crea una maravillosa imagen, como si pudieras simplemente tomar a un niño de la cabeza y los pies y jalarlo hasta que crezca.
También, tener la custodia de los niños es “el derecho a preocuparse por ellos” (Sorgerecht), y el dedo gordo del pie se conoce como “Gran tío” en alemán (Großer Onkel).
Alemán | AFI | Traducción literal | Significado |
---|---|---|---|
Großziehen | [ˈɡʁoːsˌt͡siːən] | Jalar grande | Criar |
Sorgerecht | [ˈzɔʁɡəˌʁɛçt] | Derecho a preocuparse | Custodia |
Spielkind | [ʃpiːlkaɪnd] | Niño juguetón | Alguien a quien le gusta jugar |
Wir werden das Kind schon schaukeln | [vi:ɐ̯ ˈvɛʁdn̩ das kɪnt ʃo:n ˈʃaʊ̯kl̩n] | Vamos a rockear al niño | Lo lograremos |
In den Schoß der Familie zurückkehren | [ɪn de:n ʃɔs de:ɐ̯ fami:ljə t͡su:ʁʏkke:ʁən] | Volver al regazo de la familia | Volver después de varios años |
Sich ins gemachte Nest setzen | [zɪç ɪns gəmaxtə nɛst zɛt͡sən] | Sentarse en el nido que ya está hecho | Beneficiarse del trabajo de los demás |
Rabenmutter | [ˈʁaːbm̩ˈmʊtɐ] | Madre-cuervo | Madre sin corazón |
Das schwarze Schaf | [das ˈʃvaʁt͡sə ʃaːf] | La oveja negra | El raro de la familia |
Nicht von schlechten Eltern | [nɪçt fɔn ʃlɛçtn̩ ˈɛltɐn] | No de malos padres | De buena calidad |
Der große Onkel | [deːɐ̯ ˈɡʁoːsəˈɔŋkl̩] | El gran tío | El dedo gordo |
Tante-Emma-Laden | [tantəˈʔɛmaˌlaːdn̩] | Tía-Emma-Shop | Tienda de la esquina |
Wurdest du als Kind zu heiß gebadet? | [ˈvʊʁdəst du: als kɪnt t͡su: haɪ̯s ɡəˈbaːdət] | ¿Te bañaron con agua muy caliente de niño? | ¿Te caíste de chiquito? |
Das Kind beim Namen nennen | [das ˈkɪnt baɪ̯m ˈnaːmən ˈnɛnən] | Llamar a un niño por su nombre | Llamar a las cosas por su nombre |
Mit Kind und Kegel | [[mɪt ˌkɪnt⁀ʊn(t) ˈkeːɡl̩]] | Con niño y cono | Con toda la familia |
Liebkind | [ˈliːpˌkɪnt] | Niño encantador | Muy querido (especialmente en Austria) |
Das Kind mit dem Bade ausschütten | [das kɪnt mɪt deːm ˈbaːdə ˈaʊ̯sʃʏtn̩] | Tirar al niño con el agua de bañera | Tomar medidas drásticas |
Das Kind ist in den Brunnen gefallen | [das kɪnt ɪst ɪn de:n ˈbʁʊnən ɡəˈfalən] | El niño se cayó al pozo | Es muy tarde ya |
Andere Mütter haben auch schöne Söhne / Töchter | [ˈandəʁə ˈmʏtɐ ˈhaːbn̩ aʊ̯x ˈʃøːnə ˈzøːnə / ˈtœçtɐ] | Otras madres también tienen hijos e hijas lindos | No te enfoques en esta persona como tu interés amoroso |
Videos para aprender a hablar de la familia en alemán
Kinderlieder - Die Hai-Familie
¿Siempre quisiste escuchar la canción de Baby Shark en alemán? ¿Claro que no?
Bueno, de cualquier modo dale una oportunidad porque ya sabes lo bien que se quedará pegada en tu cabeza. Así que como la letra está en alemán, no tendrás más remedio que aprenderla, incluyendo todas las palabras importantes relacionadas con la familia como “Mama”, “Papa”, “Oma” y “Opa”.
Consideraciones culturales sobre la familia alemana
Los matrimonios se encuentran en su nivel más bajo desde la Primera Guerra Mundial.
Al mismo tiempo, las tasas de natalidad han aumentado y la gente sigue formando parejas y viviendo juntos. Sólo que tienden a no casarse.
Tal vez los alemanes ya están bastante ocupados con las agotadoras burocracias de la vida cotidiana y no quieren complicarse aún más la vida añadiendo a su lista el papeleo que conlleva el matrimonio.
Así que mantienen relaciones comprometidas sin casarse, y así es como surgió la hermosa y larga palabra alemana "Lebensabschnittsgefährte". Un término de uso común, que se traduce literalmente como "compañero de la sección de vida" y se refiere a su pareja actual.
Puede que no quieras usar la palabra como nombre de mascota, ya que es menos romántica que "amor de mi vida" y ciertamente más larga que "bae", pero si lo piensas, sigue siendo un término positivo.
Implica la idea de que, aunque no pases toda tu vida con una persona, es tu compañera durante un tiempo concreto de tu vida y eso es muy bonito de tener y reconocer.
Se trata de una visión muy realista y centrada de la pareja, podría decirse que muy alemana.
Conclusión
Las estructuras familiares conforman a la sociedad, y son tan importantes en Alemania como en el resto del mundo. Sin embargo, a veces los asuntos familiares pueden ser un dolor de cabeza. Así que intenta abordarlos a la alemana:
Si una relación no funciona, solo dale las gracias a tu Lebensabschnittsgefährten por el tiempo que pasaron en tu vida. Después, recuerda que otras madres tienen hijos e hijas lindos también, y cuando se trata de criar a los niños, tira a la basura todos los libros de crianza. Sólo jálalos hasta que crezcan lo suficiente para hacerse cargo de sí mismos.