111 palavras e expressões engraçadas em alemão que te farão rir
Author
Marie Schmoll
É verdade que os alemães não são engraçados ou o resto do mundo simplesmente não entende o senso de humor deles? Talvez apenas não estejamos acostumados com o humor cultural.
O senso de humor alemão considera que as piadas são baseadas em ambiguidade e jogos de linguagem, e o alemão é uma língua bastante difícil de se brincar.
Se você está estudando alemão, possivelmente já sabe quanto tempo pode levar para explicar a alguém as estruturas gramaticais do alemão e as peculiaridades do idioma.
Além disso, os alemães tendem a ser diretos e literais, e também muito politicamente corretos. Talvez isso seja interpretado como falta de senso de humor pelo resto do mundo.
Felizmente, a língua alemã pode ser engraçada às vezes – apesar de ser por acidente.
Palavras engraçadas em alemão
Quantas palavras você conhece que rimam consigo mesmas? Conheça Larifari, Tohuwabohu e Holterdiepolter.
Alemão | Pronúncia IPA | Significado |
Purzelbaum | [ˈpʊʁt͡sl̩ˌbaʊ̯m] | Cambalhota |
Papperlapapp | [ˌpapɐlaˈpap] | Lavagem |
Wonneproppen | [ˈvɔnəˌpʁɔpn̩] | Rechonchudo (criança fofinha) |
Kaffeeklatsch | [ˈkafeˌklat͡ʃ] | Encontro para tomar café e conversar |
Schnickschnack | [ˈʃnɪkˌʃnak] | Enfeites |
Holterdiepolter | [ˌhɔltɐdiːˈpɔltɐ] | Algo bagunçado |
Faxen | [ˈfaksn̩] | Brincadeiras / piadas |
Fisimatenten | [ˌfizimaˈtɛntn̩] | Desculpas |
Schmock | [ʃmɔk] | Sujeira |
Dudelsack | [ˈduːdl̩ˌzak] | Saco Yodel (aquele da gaita de fole) |
Brimborium | [bʁɪmˈboːʁiʊm] | Escândalo |
Kaulquappe | [ˈkaʊ̯lˌkvapə] | Girino |
Anhängsel | [ˈanˌhɛŋzl̩] | Apêndice |
Quietscheentchen | [ˈkviːt͡ʃəˌʔɛntçən] | Pato de borracha |
Wackeldackel | [ˈvakl̩ˌdakl̩] | Teimoso |
Blubberwasser | [ˈblʊbɐˈvasɐ] | Água com gás |
Tohuwabohu | [ˌtoːhuvaˈboːhu] | Tumulto |
Firlefanz | [ˈfɪʁləˌfant͡s] | Enfeitado |
Kinkerlitzchen | [ˈkɪŋkɐˌlɪt͡sçn̩] | Bugigangas |
Lappalie | [laˈpaːli̯ə] | Trivialidade |
Mumpitz | [ˈmʊmˌpɪt͡s] | Absurdo |
Sammelsurium | [zaml̩ˈzuːʁiʊm] | Mistura |
Schlamassel | [ʃlaˈmasl̩] | Desastre |
Larifari | [laʁiˈfaːʁi] | Disparate |
Gedöns | [ɡəˈdøːns] | Cócegas |
Jungspund | [ˈjʊŋʃpʊnt] | Jovem |
Kauderwelsch | [ˈkaʊ̯dɐˌvɛlʃ] | Quando se parece estar falando um idioma que não sabe. Algo como “eu falei grego?” |
Klackermatsch | [ˈklakɐmat͡ʃ] | Lama |
Schlafittchen | [ʃlaˈfɪtçən] | Pele do pescoço |
Schlawiner | [ʃlaˈviːnɐ] | Velhaco |
Unfug | [ˈʊnfuːk] | Dano |
Sich beömmeln | [zɪç bəˈʔœml̩n] | Rindo muito |
Mit Schmackes | [mɪt ˈʃmakəs] | Energicamente |
Pudelnärrisch | [ˈpuːdl̩ˈnɛʁɪʃ] | Engraçado |
Possierlich | [pɔˈsiːɐ̯lɪç] | Bonito / legal |
Meschugge | [meˈʃʊɡə] | Louco (objeto) |
Zuzuzurren | [ˈt͡suːt͡suˌt͡sʊʁən] | Amarrar / prender |
Expressões alemãs engraçadas
A linguagem coloquial pode ser muito divertida! Aqui estão várias frases coloquiais que certamente farão seus amigos alemães sorrirem.
Alemão | Pronúncia IPA | Tradução literal | Significado |
Das ist allererste Sahne | [das ɪst ˈalɐˈeːɐ̯stə ˈzaːnə] | Esse é o primeiro creme | Fantástico |
Klar wie Kloßbrühe | [klaːɐ̯ viː ˈkloːsˌbʁyːə] | Claro como caldo de ravioli | Muito claro |
Dumm wie Bonenstroh | [ˈdʊm viː ˈboːnənˌʃtʁoː] | Como palha de feijão | Muito bobo |
Als Versuchskaninchen dienen | [als fɛɐ̯ˈzuːxskaˌniːnçən ˈdinən] | Sirva como um coelho | Agir como cobaia |
Kleinvieh macht auch Névoa | [ˈklaɪ̯nˌfiː maxt aʊ̯x ˈmɪst] | O gado pequeno também defeca | Cada centavo conta |
Um den heißen Brei herumreden | [ʊm deːn ˈhaɪ̯sn̩ ˈbʁaɪ̯ hɛˈʁʊmˌʁeːdn̩] | Falando sobre a polpa | Fazendo rodeios |
Das Leben ist kein Ponyhof | [das ˈleːbn̩ ʔɪst ˌkaɪ̯n ˈpɔniˌhoːf] | A vida não é uma fazenda de pôneis | A vida nem sempre é fácil |
Was ist denn das hier für ein Saftladen? | [vas ɪst dɛn das hi:ɐ̯ fy:ɐ̯ aɪ̯n ˈzaftˌlaːdn̩] | Que brincadeira é essa? | Por que esse negócio está indo tão mal? |
Hast du einen an der Waffel? | [hast du: aɪ̯nən an de:ɐ̯ ˈvafl̩] | Você tem um no waffle? | Você é doido? |
Lügen haben kurze Beine | [ˈlyːɡn̩ ˌhaːbn̩ ˈkʊʁt͡sə ˈbaɪ̯nə] | A mentira tem perna curta. | As mentiras sempre aparecem |
Halt die Ohren steif | [ˈhalt diː ˈoːʁən ˈʃtaɪ̯f] | Mantenha os ouvidos tensos. | Anime-se. |
Da schaust du dumm aus der Wäsche | [da: ʃaʊ̯st du: dʊm aʊ̯s de:ɐ̯ ˈvɛʃə] | Agora você parece estúpido fora de sua lavanderia. | Agora você parece estúpido. |
Das bringt mich auf die Palme | [das bʁɪŋt mɪç ʔaʊ̯f diː ˈpalmə] | Isso me leva à ponta da palmeira. | Isso me deixa louco. |
Das ist mir schnurzpiepegal | [das ɪst miːɐ̯ˌʃnʊʁt͡sˈpiːpʔeˈɡaːl] | Não estou interessado | Não estou interessado |
Das ist kein Zuckerschlecken | [das ɪst kaɪ̯n ˈt͡sʊkɐˌʃlɛkn̩] | Não é lamber açúcar. | Não é fácil. |
Das ist das allerletzte | [das ɪst das ˈalɐˌlɛt͡stə] | Essa é a última coisa. | É o pior. |
Schwamm drüber | [ʃvam ˈdʁyːbɐ] | Esponja em cima dele. | Não faz mal. |
Friede, Freude, Eierkuchen | [ˈfʁiːdə ˈfʁɔɪ̯də ˈaɪ̯ɐˌkuːxn̩] | Amor, paz, muffin. | Amor, paz, harmonia. |
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei | [ˈaləs hat aɪ̯n ˈɛndə nuːɐ̯ diː vʊʁst hat t͡svaɪ̯] | Tudo tem um final, só a linguiça tem dois. | Tudo o que é bom dura pouco. |
Gírias alemãs engraçadas
Aqui estão as expressões idiomáticas mais divertidas do alemão para você.
Alemão | Pronúncia IPA | Tradução literal | Significado |
Dreikäsehoch | [dʁaɪ̯ˈkɛːzəhoːx] | Altura de três queijos | Criança pequena |
Rampensau | [ˈʁampn̩ˌzaʊ̯] | Porco de rampa | Porco de mentira |
Pantoffelheld | [panˈtɔfəlˌhɛlt] | Meias do herói | Meias do marido |
Hanswurst | [ˈhansˌvʊʁst] | Linguiça Hans | Bobo da corte |
Kabelsalat | [ˈkaːbl̩zaˌlaːt] | Salada de cabos | Um emaranhado de cabos |
Backpfeifengesicht | [ˈbakp͡faɪ̯fn̩ɡəˌzɪçt] | Cara de tapa | Rosto machucado |
Spaßvogel | [ˈʃpaːsˌfoːɡl̩] | Pássaro engraçado | Coringa / humorista |
Affenkram | [ˈafn̩kʁaːm] | Coisas de macacos | Comportamento estúpido |
Gurkentruppe | [ˈɡʊʁkn̩ˌtʁʊpə] | Tropa de pepino | Muitos novatos |
Fressalien | [fʁɛˈsaːli̯ən] | Lanches | Alimento |
Schnabulieren | [ʃnabuˈliːʁən] | Cortar | Cortar/ picar |
Waschbrettbauch | [ˈvaʃbʁɛtˌbaʊ̯x] | Estômago de lavadora | Músculos abdominais |
Putzwunderlich | [pʊt͡sˈvʊndɐlɪç] | Maravilhosamente | Maravilhoso |
Sturmfrei | [ˈʃtʊʁmˌfʁaɪ̯] | Sem tempestades | Ter um lugar para si, sem pais ou companheiros de quarto. |
Goldig | [ˈɡɔldɪç] | Goldy | Doce |
Splitterfasernackt | [ˌʃplɪtɐfaːzɐˈnakt] | Nu até as espinhas | Completamente nu |
Mucksmäuschenstill | [ˈmʊksˌmɔɪ̯sçənʃtɪl] | Silencioso como o guincho de um rato | Completamente silencioso |
Insultos engraçados em alemão
Que língua melhor do que o alemão para insultar alguém? Com a pronúncia correta, esses insultos em alemão podem parecer realmente cruéis, mas são, na verdade, bastante moderados.
Alemão | Pronúncia IPA | Tradução literal | Significado |
Weichei | [ˈvaɪ̯çʔaɪ̯] | Ovo cozido | Fracote |
Schattenparker | [ˈʃatn̩ˈpaʁkɐ] | Estaciona nas sombras | Fracote |
Warmduscher | [ˈvaʁmˌdʊʃɐ] | Banhista tibio | Fracote |
Sitzpinkler | [ˈzɪt͡sˌpɪŋklɐ] | Que faz xixi sentado | Fracote |
Quatschkopf | [ˈkvat͡ʃˌkɔp͡f] | Cabeça sem sentido | Charlatão |
Trantüte | [ˈtʁaːnˌtyːtə] | Saco de óleo de peixe | Lento |
Schnarchnase | [ˈʃnaʁçˌnaːzə] | Nariz de cocô | Lento |
Miesepeter | [ˈmiːzəˌpeːtɐ] | De mau-humor | Rabugento |
Stinkstiefel | [ˈʃtɪŋkˌʃtiːfl̩] | Bota fedorenta | Homem rude |
Tollpatsch | [ˈtɔlpat͡ʃ] | Ótimo toque | Desastrada |
Labertasche | [ˈlaːbɐˌtaʃə] | Saco de balbucio | Falador |
Blödian | [ˈbløːdi̯aːn] | Tonto | Idiota |
Rotzlöffel | [ˈʁɔt͡sˌlœfl̩] | Colher de muco | Criança mimada |
Exclamações e interjeições engraçadas em alemão
Em alemão, exclamações como Heiliger Muckefuck podem soar um pouco mais duras do que realmente são. Muckefuck significa simplesmente uma alternativa sem cafeína. Por que você achou que isso significava outra coisa?
Alemão | Pronúncia IPA | Tradução literal | Significado |
Pustekuchen | [ˈpuːstəˌkuːxn̩] | Soprador de bolo | Nada por perto |
Ätsch | [ɛːt͡ʃ] | Tee-hee | Isso acontece com você |
Pfui Spinne | [p͡fʊɪ̯ ˈʃpɪnə] | Aranha | Aranha |
Donnerwetter | [ˈdɔnɐˌvɛtɐ] | Relâmpago | “Meu Senhor” |
Kuckuck | [ˈkʊkʊk] | Cuco | Cuco |
Mannomann | [mãoːhomem] | Cara, homem | Homem |
Heiliger Muckefuck | [ˈhaɪ̯lɪɡɐ ˈmʊkəˌfʊk] | Substituto do café santo | Oh, Deus |
Ei der Daus | [aɪ̯ deːɐ̯ daʊ̯s] | Ovo de Deus | Oh, Deus |
Alter Schwede | [ˈaltɐˈʃveːdə] | Velho sueco | Oh, Deus |
Heiliger Strohsack | [ˈhaɪ̯lɪɡɐ ˈʃtʁoːˌzak] | Saco de palha santo | Oh, Deus |
Holler die Waldfee | [ˈhɔlɐ diː valtfeː] | Grita a fada da floresta | Oh, Deus |
Ach du dickes Ei | [ax duː ˈdɪkəs aɪ̯] | Asas, seu ovo gordo | Oh, Deus |
Heiliger Bimbam | [ˈhaɪ̯lɪɡɐ bɪmba:m] | Santo Bimbam | Oh, Deus |
Mein lieber Herr Gesangverein | [maɪ̯n ˈliːbɐ hɛɐ̯ ɡəˈzaŋsfɛɐ̯ˌʔaɪ̯n] | Meu querido senhor do clube de coral | Oh, Deus |
Mein lieber Schwan | [maɪ̯n ˈliːbɐ ʃvaːn] | Meu querido cisne | Oh, Deus |
Potz Blitz | [pɔt͡s blɪt͡s] | - | Oh, Deus |
Igitt Igitt | [iˈɡɪt iˈɡɪt] | - | Algo como “eca” |
Boah | [bɔːɐ̯] | - | Uau |
Schwuppdiwupp | [ˈʃvʊpdɪˌvʊp] | - | Rapidamente |
Husch | [hʊʃ] | - | Xô |
Kabumm | [kabʊm] | - | Kaboom |
Cinco curiosidades sobre a língua alemã
Caso você ainda não esteja impressionado, aqui estão quatro fatos divertidos sobre o alemão que farão sua cabeça explodir:
1. De alguma forma, é tudo sobre a salsicha.
Seja "fazer a salsicha de fígado insultada" (die beleidigte Leberwurst spielen), pedir uma "salsicha extra" (Extrawurst) ou "jogar o presunto na salsicha" (mit der Wurst nach dem Schinken werfen), há mais de 30 expressões alemãs que incluem a palavra salsicha.
2. Existem 5 maneiras diferentes de perguntar o porquê e todas elas são intercambiáveis.
Wieso? Weshalb? Warum? Wozu? Wofür?
3. A palavra Bitte tem 5 significados principais.
Significa simultaneamente "Por favor", "Você é bem-vindo", "Aqui vai", "Vá em frente" e "Desculpe?".
4. Umfahren é exatamente o oposto de umfahren.
Não vê a diferença? Sim, a única diferença é a pronúncia. Quando a primeira sílaba (um) é tônica, a palavra significa "passar". Quando a segunda sílaba (fahr) é tônica, a palavra de repente significa "atropelar".
5. A importância das letras maiúsculas e minúsculas em alemão.
Assim como as diferenças sutis no sotaque e na pronúncia, o uso de maiúsculas também tem um efeito extremamente importante no significado de uma palavra.
Em alemão, os substantivos sempre começam com maiúsculas. Então, quando você vê uma palavra maiúscula no meio de uma frase, você automaticamente sabe que é um substantivo. Às vezes, esse pequeno detalhe muda o significado de uma frase inteira. Observe como essas traduções mudam apenas pela letra maiúscula.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adivinhe o significado destas palavras
Adivinhe o significado dessas palavras engraçadas em alemão com Jimmy Fallon e o ator austríaco duas vezes vencedor do Oscar Christoph Waltz. Se você prestou atenção a este artigo, então você já conhece algumas delas!
Tudo tem um fim
...Só a linguiça tem duas. Então vamos dizer uma última coisa. A palavra alemã para "engraçado" é komisch, uma palavra que também significa "estranho" (falando de ambivalência).
O que isso diz sobre o senso de humor alemão? Talvez a ideia alemã de engraçado inclua tudo o que é um pouco estranho e especial. Isso tornaria o alemão a língua mais divertida do mundo, não acha?