Frases e palavras bonitas em alemão que vão encantar você
Author
Ron Hruby
Seja você alguém que estuda alemão ou apenas um curioso que acha esta língua meio “agressiva”, aposto que este artigo te deixará impressionado com como o alemão pode ser um idioma bonito! A Alemanha é o berço do Romantismo, então não é surpresa que este idioma seja tão dramático e poético com suas palavras.
Confira a seguir algumas palavras únicas do alemão com significados bastante particulares, e conheça algumas frases que podem mudar a forma como você enxerga a vida.
As 12 palavras mais bonitas em alemão
O alemão é conhecido por ter palavras muito específicas, e é de se esperar que algumas delas sejam especialmente bonitas em seu significado.
Palavra em alemão | Definição |
Habseligkeiten | Considerada a palavra mais bonita do alemão por vários linguistas, ela se refere às coisas que uma vítima foi capaz de salvar numa tragédia. Por exemplo, o que você salvaria se acontecesse um incêndio em sua casa? Habseligkeiten nos faz refletir sobre ao que somos apegados e o que realmente tem valor para nós, dando espaço para uma autoanálise. |
Heimweh | Sentimento de saudades de casa, das suas raízes ou lugar de origem. |
Fernweh | Sentimento de saudade de lugares distantes, vontade de partir e deixar tudo para trás, o desejo de viajar e explorar o desconhecido. |
Zeitgeist | Refere-se ao espírito da época, o pensar e sentir, o clima cultural, intelectual e social predominante de um momento. |
Mitreißend | Descreve o sentimento entusiasmante ao ouvir uma música, ler um livro ou ver um filme, que desperta fortes emoções. |
Augenblick | Momento fugaz, o instante que passa num piscar de olhos, muitas vezes associado à valorização da beleza e a impermanência da vida. |
Lebensfreude | Descreve a alegria de viver, o entusiasmo pela vida e a valorização dos prazeres simples. |
Farbenfroh | A alegria provocada pela diversidade de cores vivas, originalmente da natureza, como o pôr do sol ou um campo de flores. Traduz-se literalmente para “alegre em cores”. |
Wanderlust | Forte desejo de viajar e explorar o mundo, muitas vezes associado a um senso de aventura, curiosidade e descoberta. |
Zweisamkeit | Descreve sentimentos agradáveis, como proximidade, amor e calor entre duas pessoas. |
Schadenfreude | Prazer que se sente com o infortúnio dos outros. Pode parecer negativo, mas quem nunca riu ao ver alguém tropeçar? |
Hinauswachsen | Crescer tanto até não caber mais, feito roupas e sapatos que não servem em tamanho. Geralmente é usado para referir-se ao crescimento, avanço ou à evolução pessoal, como em über sich hinauswachsen (crescer além de si). |
Frases bonitas em alemão
Um idioma com palavras bonitas também deve ter frases belas, não é? Aprender uma língua estrangeira significa conhecer uma nova cultura e ganhar uma nova forma de ver o mundo, então tenho certeza que as frases em alemão a seguir devem fazê-lo refletir ainda mais sobre a vida.
“Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu sein”.
Tradução: Dê a cada dia a chance de ser o melhor da sua vida.
“Das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen, man weiß nie, was man bekommt”.
Tradução: A vida é como uma caixa de bombons, você nunca sabe o que irá receber.
“Nur die harten kommen in den garten”.
Tradução: Só os durões entram no jardim.
“In der ruhe liegt die kraft”.
Tradução: Na calma está a força.
“Immer mit der ruhe fährt der meister in die schuhe”.
Tradução: Sempre com calma entra o mestre em seu calçado.
“Wer nicht kommt zur rechten zeit, der muss sehen was übrig bleibt”.
Tradução: Quem não chega a tempo, tem que ver o que sobrou.
“Alles hat ein ende, nur die Wurst hat zwei”.
Tradução: Tudo tem um fim, só a linguiça tem dois.
“Manchmal muss man am Ende stehen, um den Anfang zu sehen”.
Tradução: Às vezes tem que chegar ao fim para enxergar o início.
“Lass dir dein Leuchten nicht nehmen, nur weil es andere blendet”.
Tradução: Não deixe ninguém tirar seu brilho só porque ofusca outros.
“Die Tat unterscheidet das Ziel vom Traum”.
Tradução: O ato diferencia o destino do sonho.
“Du kennst deine Grenzen erst, wenn du über sie hinausgewachsen bist”.
Tradução: Você só conhece seus limites quando os supera.
“Tue heute etwas, worauf du morgen stolz sein kannst”.
Tradução: Faça hoje algo que te deixe orgulhoso amanhã.
“Was du nicht willst das man dir tut, das füg auch keinem anderen zu”.
Tradução: Não faça a ninguém o que não gostaria que seja feito com você.
“Ein Diamant ist ein Stück Kohle, das Ausdauer hatte”.
Tradução: Um diamante é um pedaço de carvão que teve resistência.
“Niemand, der sein Bestes gegeben hat, hat es später bereut”.
Tradução: Ninguém que já deu o seu melhor se arrependeu depois.
“Innen muss etwas brennen, damit außen etwas leuchten kann”.
Tradução: Por dentro precisa queimar algo para que, por fora, possa brilhar.
“Wer nach allen Seiten offen ist, ist meistens nicht ganz dicht”.
Tradução: Quem está aberto para todos os lados, geralmente não está vedado.
“Nicht jeder, der aus dem Rahmen fällt, war vorher im Bilde”.
Tradução: Nem todos que caem do quadro estavam antes na imagem.
“So mancher, der sich an den Kopf fasst, greift ins Leere”.
Tradução: Alguns que se tocam a cabeça, tocam no vazio.
“Kein Grund zu bleiben ist ein guter Grund zu gehen”.
Tradução: Nenhuma razão para ficar é uma boa para ir embora.
“Wer mit beiden Beinen auf dem Boden steht, kommt nicht vorwärts”.
Tradução: Quem tem ambos os pés no chão não consegue avançar.
“Kein Mensch tritt ohne Grund in dein Leben: Der eine ist eine Geschenk, der andere ist eine Lektion”.
Tradução: Ninguém entra na sua vida sem razão: um é um presente, o outro uma lição.
“Denke nicht so oft an das, was dir fehlt, sondern an das, was du hast” (de Marc Aurel).
Tradução: Não pense tanto no que lhe falta, mas sim no que você tem.
“Ein langer Streit beweist, dass beide Seiten unrecht haben” (de Voltaire).
Tradução: Uma briga duradoura prova que ambos os lados estavam errados.
“Weil Denken die schwerste Arbeit ist, beschäftigen sich nur wenige damit” (de Henry Ford).
Tradução: Devido pensar ser o trabalho mais duro, poucos dedicam-se a isso.
“Den Reichtum eines Menschen kann man an den Dingen messen, die er entbehren kann, ohne seine gute Laune zu verlieren” (de Henry David Thoreau).
Tradução: A riqueza de uma pessoa pode se medir nas coisas das quais se pode desfazer, sem perder o bom humor.
“Im Leben muss man dauernd zwischen Aufrichtigkeit und Höflichkeit wählen” (de Sophia Loren).
Tradução: Na vida, é preciso constantemente escolher entre retidão e cortesia.
“Man muss das Unmögliche versuchen, um das Mögliche zu erreichen” (de Hermann Hesse).
Tradução: Há de tentar o impossível para alcançar o possível.
“Nicht, weil es schwer ist, wagen wir es nicht. Weil wir es nicht wagen, ist es schwer”.
Tradução: Não é por ser difícil que não ousamos. Por não ousarmos que é difícil.
“Wer immer in Eile ist, begegnet niemandem – nicht einmal sich selbst”.
Tradução: Quem sempre estiver apressado não encontrará ninguém, nem sequer a si mesmo.
Descubra ainda mais sobre o alemão!
Esperamos que este artigo tenha feito você parar de pensar que o alemão é um idioma bravo, e sim um dos mais delicados, sensíveis e bonitos que existem! Estude alemão com o blog do Berlitz para estudar enquanto descobre mais sobre a cultura dos países de língua alemã.