Seja você alguém que estuda alemão ou apenas um curioso que acha esta língua meio “agressiva”, aposto que este artigo te deixará impressionado com como o alemão pode ser um idioma bonito! A Alemanha é o berço do Romantismo, então não é surpresa que este idioma seja tão dramático e poético com suas palavras.
Confira a seguir algumas palavras únicas do alemão com significados bastante particulares, e conheça algumas frases que podem mudar a forma como você enxerga a vida.
As 12 palavras mais bonitas em alemão
O alemão é conhecido por ter palavras muito específicas, e é de se esperar que algumas delas sejam especialmente bonitas em seu significado.
Palavra em alemão | Definição |
Habseligkeiten | Considerada a palavra mais bonita do alemão por vários linguistas, ela se refere às coisas que uma vítima foi capaz de salvar numa tragédia. Por exemplo, o que você salvaria se acontecesse um incêndio em sua casa? Habseligkeiten nos faz refletir sobre ao que somos apegados e o que realmente tem valor para nós, dando espaço para uma autoanálise. |
Heimweh | Sentimento de saudades de casa, das suas raízes ou lugar de origem. |
Fernweh | Sentimento de saudade de lugares distantes, vontade de partir e deixar tudo para trás, o desejo de viajar e explorar o desconhecido. |
Zeitgeist | Refere-se ao espírito da época, o pensar e sentir, o clima cultural, intelectual e social predominante de um momento. |
Mitreißend | Descreve o sentimento entusiasmante ao ouvir uma música, ler um livro ou ver um filme, que desperta fortes emoções. |
Augenblick | Momento fugaz, o instante que passa num piscar de olhos, muitas vezes associado à valorização da beleza e a impermanência da vida. |
Lebensfreude | Descreve a alegria de viver, o entusiasmo pela vida e a valorização dos prazeres simples. |
Farbenfroh | A alegria provocada pela diversidade de cores vivas, originalmente da natureza, como o pôr do sol ou um campo de flores. Traduz-se literalmente para “alegre em cores”. |
Wanderlust | Forte desejo de viajar e explorar o mundo, muitas vezes associado a um senso de aventura, curiosidade e descoberta. |
Zweisamkeit | Descreve sentimentos agradáveis, como proximidade, amor e calor entre duas pessoas. |
Schadenfreude | Prazer que se sente com o infortúnio dos outros. Pode parecer negativo, mas quem nunca riu ao ver alguém tropeçar? |
Hinauswachsen | Crescer tanto até não caber mais, feito roupas e sapatos que não servem em tamanho. Geralmente é usado para referir-se ao crescimento, avanço ou à evolução pessoal, como em über sich hinauswachsen (crescer além de si). |
Frases bonitas em alemão
Um idioma com palavras bonitas também deve ter frases belas, não é? Aprender uma língua estrangeira significa conhecer uma nova cultura e ganhar uma nova forma de ver o mundo, então tenho certeza que as frases em alemão a seguir devem fazê-lo refletir ainda mais sobre a vida.
“Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu sein”.
Tradução: Dê a cada dia a chance de ser o melhor da sua vida.
“Das Leben ist wie eine Schachtel Pralinen, man weiß nie, was man bekommt”.
Tradução: A vida é como uma caixa de bombons, você nunca sabe o que irá receber.
“Nur die harten kommen in den garten”.
Tradução: Só os durões entram no jardim.
“In der ruhe liegt die kraft”.
Tradução: Na calma está a força.
“Immer mit der ruhe fährt der meister in die schuhe”.
Tradução: Sempre com calma entra o mestre em seu calçado.
“Wer nicht kommt zur rechten zeit, der muss sehen was übrig bleibt”.
Tradução: Quem não chega a tempo, tem que ver o que sobrou.
“Alles hat ein ende, nur die Wurst hat zwei”.
Tradução: Tudo tem um fim, só a linguiça tem dois.
“Manchmal muss man am Ende stehen, um den Anfang zu sehen”.
Tradução: Às vezes tem que chegar ao fim para enxergar o início.
“Lass dir dein Leuchten nicht nehmen, nur weil es andere blendet”.
Tradução: Não deixe ninguém tirar seu brilho só porque ofusca outros.
“Die Tat unterscheidet das Ziel vom Traum”.
Tradução: O ato diferencia o destino do sonho.
“Du kennst deine Grenzen erst, wenn du über sie hinausgewachsen bist”.
Tradução: Você só conhece seus limites quando os supera.
“Tue heute etwas, worauf du morgen stolz sein kannst”.
Tradução: Faça hoje algo que te deixe orgulhoso amanhã.
“Was du nicht willst das man dir tut, das füg auch keinem anderen zu”.
Tradução: Não faça a ninguém o que não gostaria que seja feito com você.
“Ein Diamant ist ein Stück Kohle, das Ausdauer hatte”.
Tradução: Um diamante é um pedaço de carvão que teve resistência.
“Niemand, der sein Bestes gegeben hat, hat es später bereut”.
Tradução: Ninguém que já deu o seu melhor se arrependeu depois.
“Innen muss etwas brennen, damit außen etwas leuchten kann”.
Tradução: Por dentro precisa queimar algo para que, por fora, possa brilhar.
“Wer nach allen Seiten offen ist, ist meistens nicht ganz dicht”.
Tradução: Quem está aberto para todos os lados, geralmente não está vedado.
“Nicht jeder, der aus dem Rahmen fällt, war vorher im Bilde”.
Tradução: Nem todos que caem do quadro estavam antes na imagem.
“So mancher, der sich an den Kopf fasst, greift ins Leere”.
Tradução: Alguns que se tocam a cabeça, tocam no vazio.
“Kein Grund zu bleiben ist ein guter Grund zu gehen”.
Tradução: Nenhuma razão para ficar é uma boa para ir embora.
“Wer mit beiden Beinen auf dem Boden steht, kommt nicht vorwärts”.
Tradução: Quem tem ambos os pés no chão não consegue avançar.
“Kein Mensch tritt ohne Grund in dein Leben: Der eine ist eine Geschenk, der andere ist eine Lektion”.
Tradução: Ninguém entra na sua vida sem razão: um é um presente, o outro uma lição.
“Denke nicht so oft an das, was dir fehlt, sondern an das, was du hast” (de Marc Aurel).
Tradução: Não pense tanto no que lhe falta, mas sim no que você tem.
“Ein langer Streit beweist, dass beide Seiten unrecht haben” (de Voltaire).
Tradução: Uma briga duradoura prova que ambos os lados estavam errados.
“Weil Denken die schwerste Arbeit ist, beschäftigen sich nur wenige damit” (de Henry Ford).
Tradução: Devido pensar ser o trabalho mais duro, poucos dedicam-se a isso.
“Den Reichtum eines Menschen kann man an den Dingen messen, die er entbehren kann, ohne seine gute Laune zu verlieren” (de Henry David Thoreau).
Tradução: A riqueza de uma pessoa pode se medir nas coisas das quais se pode desfazer, sem perder o bom humor.
“Im Leben muss man dauernd zwischen Aufrichtigkeit und Höflichkeit wählen” (de Sophia Loren).
Tradução: Na vida, é preciso constantemente escolher entre retidão e cortesia.
“Man muss das Unmögliche versuchen, um das Mögliche zu erreichen” (de Hermann Hesse).
Tradução: Há de tentar o impossível para alcançar o possível.
“Nicht, weil es schwer ist, wagen wir es nicht. Weil wir es nicht wagen, ist es schwer”.
Tradução: Não é por ser difícil que não ousamos. Por não ousarmos que é difícil.
“Wer immer in Eile ist, begegnet niemandem – nicht einmal sich selbst”.
Tradução: Quem sempre estiver apressado não encontrará ninguém, nem sequer a si mesmo.
Descubra ainda mais sobre o alemão!
Esperamos que este artigo tenha feito você parar de pensar que o alemão é um idioma bravo, e sim um dos mais delicados, sensíveis e bonitos que existem! Estude alemão com o blog do Berlitz para estudar enquanto descobre mais sobre a cultura dos países de língua alemã.