Principais semelhanças entre espanhol e português

O espanhol e português são idiomas relativamente semelhantes. Conforme um artigo da Associação de Professores de Espanhol e Português, o nível de inteligibilidade mútua entre o português e o espanhol é de cerca de 50% a 60%. Isso significa que falar um dos idiomas permitirá que você entenda um pouco mais da metade do outro idioma.

Alfabeto

Uma das maiores semelhanças entre o espanhol e português são as letras. Ambos são baseados no alfabeto latino, entretanto, o espanhol tem mais uma consoante com a letra ñ. O português também tem esse som, mas usa nh em vez disso.

Isso torna a leitura muito mais fácil que a audição, pois ambos compartilham uma forma escrita muito semelhante, com muitas palavras com grafias idênticas ou quase isso.

Regras de conjugação

Tanto o português quanto o espanhol têm regras de conjugação abrangentes. Embora os padrões sejam diferentes, funcionam de maneira muito semelhante. As formas verbais mudam dependendo de quem está realizando a ação e do tempo verbal.

Os verbos regulares seguem um padrão previsível. Esses verbos têm uma parte composta de uma ou mais sílabas que permanecem inalteradas durante as conjugações. Essa parte é conhecida como radical do verbo, e o restante é conhecido como terminação do verbo. Aqui estão as conjugações do verbo "correr" em português e espanhol.

Pronome em português

Verbo conjugado

Pronome em espanhol

Verbo conjugado

Eu

Corro

Yo

Corro

Tu

Corres

Corres

Ele / Ela

Corre

Él / ella

Corre

Nós

Corremos

Nosotros

Corremos

Vós

Correis

Ustedes

Corren

Eles / Elas

Correm

Ellos / ellas

Corren

Percebeu como são muito semelhantes? Você não terá muita dificuldade para entender as regras de conjugação do outro idioma se já estiver familiarizado com um deles.

Os verbos irregulares são uma história diferente. Como você provavelmente pode perceber pelo nome, esses verbos não seguem um padrão de conjugação. Em vez disso, você terá de memorizar suas conjugações. 

Pronome em português

Verbo conjugado

Pronome em espanhol

Verbo conjugado

Eu

sou

Yo

soy

Tu

és

eres

Ele / Ela

é

Él / ella

es

Nós

somos

Nosotros

somos

Vós

estais

Ustedes

están

Eles / Elas

são

Ellos / ellas

son

Tempos verbais

Ambos os idiomas têm uma estrutura de tempo verbal relativamente complexa. O espanhol tem 23 tempos verbais e 4 modos, enquanto o português tem 20 tempos verbais e 4 modos. Em comparação, o inglês tem apenas 12 tempos verbais. Embora exista a diferença de três tempos verbais, ser falante nativo de português ajudará muito em sua jornada de aprendizado. 

Linguagem de assunto oculto

Tanto o espanhol quanto o português são idiomas de sujeito nulo. Isso significa que você pode omitir o sujeito, que é a pessoa que está realizando a ação, e a frase ainda fará sentido. Isso ocorre porque o verbo conjugado tem a informação de quem está realizando a ação, portanto, não há necessidade de repeti-la com o sujeito.

O inglês, por exemplo, não é um idioma de sujeito nulo, portanto, não é possível dizer "Are American". É preciso dizer: "You are Mexican" (Você é mexicano) para a frase obter sentido. Em espanhol você pode dizer "Tú eres americano" ou "Eres americano". Ambos são perfeitamente aceitáveis. O mesmo acontece em português, pois você pode dizer "Você é americano" ou "És americano".

Principais diferenças entre espanhol e português

O português e o espanhol são, obviamente, idiomas diferentes, portanto, nem tudo são semelhanças entre os dois. Como não são mutuamente inteligíveis, há certas coisas que você deve ter em mente ao comparar e contrastar ambos.

Fonologia e pronúncia

A diferença mais significativa entre o espanhol e português é que o último tem uma fonologia muito mais variada, ou seja, tem mais sons do que o espanhol. Em espanhol, quase todos os fonemas estão vinculados a uma única letra, isso significa que quase todas as letras são pronunciadas exatamente da mesma forma, sem depender da letra ao redor dela ou do sotaque local. 

Em português, esse não é o caso, pois vários fonemas podem ser atribuídos a muitas letras. Isso significa que o som emitido por uma letra varia conforme a letra anterior e também com o local. 

Diferenças gramaticais

Há algumas diferenças gramaticais entre o espanhol e português que merecem ser destacadas, mas nenhuma delas é significativa. Aqui estão algumas:

  • Uso do artigo definido em português: o português usa o artigo definido com mais frequência do que o espanhol. Por exemplo, você diria "Vou ao Brasil" em português, mas "Voy a Brasil" em espanhol.

  • Preposições contraídas: as preposições em espanhol não se contraem, com exceção de del (de + el) e al (a + el). As preposições em português, por outro lado, quase sempre se contraem. Alguns exemplos são duma (de + uma), aos (a + os) e pelo (por + o), embora existam muitos outros.

  • Infinitivo pessoal: ao contrário do espanhol e da maioria das línguas românicas, o infinitivo do português deve ser conjugado segundo a pessoa que está realizando a ação. Por exemplo, o infinitivo do verbo ir (ir) seria conjugado como ires na segunda pessoa do singular.

  • Gênero: essa é uma das partes da gramática mais difíceis de dominar para quem fala espanhol e português, pois muitas palavras têm o gênero oposto no outro idioma. Por exemplo, "água" (água) tem a mesma grafia em ambos os idiomas, mas é masculina em espanhol e feminina em português.

Diferenças históricas

O espanhol e o português têm histórias profundamente interligadas. Como línguas românicas, ambas têm origem no latim, o que é uma das razões pelas quais são tão semelhantes. Entretanto, o espanhol moderno vem da família de idiomas castelhanos, enquanto o português moderno vem da família galego-portuguesa antiga.

O português como o conhecemos hoje, ou parecido com o que conhecemos hoje, começou a surgir no século XII. Em seguida, começou a se espalhar pelo mundo no século XV, quando os exploradores portugueses começaram a navegar pelos mares. Ao mesmo tempo, o espanhol começou a se espalhar pelo mundo à medida que os exploradores da Espanha começaram a percorrer outras regiões, expandindo também o alcance de seu idioma.

O português ibérico e o espanhol ibérico começaram a se distanciar das versões faladas em outros lugares, misturando-se a outros dialetos, como dos povos nativos de cada local, além de terem ganhando influências de línguas de pessoas escravizadas e imigrantes ao longo do tempo.

Espanhol e português na prática

Agora que você já conhece as maiores semelhanças e diferenças entre o espanhol e português, é hora de ver como isso funciona na prática. A seguir, exploraremos vários exemplos de como esses dois idiomas se comparam.

Semelhanças entre o português e o espanhol

Primeiro, veremos palavras semelhantes em espanhol e português. Como você poderá notar, há uma maneira fácil de traduzir palavras de um idioma para o outro simplesmente modificando a terminação

Isso facilita a comunicação entre falantes nativos, pois não é muito difícil descobrir o significado da maioria das palavras quando se está familiarizado com essas terminações. Você pode até mesmo arriscar um portuñol, uma junção de português e espanhol.

Substantivos cognatos

Os falantes de espanhol brincam que os substantivos em português são iguais aos substantivos hispânicos, mas com a terminação -são. Será que esse estereótipo é realmente verdadeiro?

Como você verá a seguir, há uma maneira fácil de traduzir a maioria dos verbos do espanhol para o português e vice-versa. Basta pegar a terminação, substituí-la pela terminação correspondente e voilà! É muito provável que você adivinhe o substantivo correspondente com precisão.

Se você está pronto para desvendar essa importante chave entre esses dois idiomas, aqui estão algumas das terminações de substantivos mais comuns:

Final em espanhol

Final em português

Exemplos

–ción

–ção

Resolución → Resolução, Condición → Condição,

Relación → Relação

–sión

–são

Precisión → Precisão,

Decisión → Decisão,

Confusión → Confusão

–grama

–grama

Telegrama → Telegrama,

Programa → Programa,

Diagrama → Diagrama

–dad

–dade

Ciudad → Cidade,

Curiosidad → Curiosidade,

Caridad → Caridade

–aje

–gem

Viaje → Viagem,

Paisaje → Paisagem,

Mensaje → Mensagem

–ismo

–ismo

Moralismo → Moralismo,

Activismo → Ativismo,

Pesimismo → Pessimismo

Não é muito complicado, certo? Vamos dar uma olhada em algumas dezenas de substantivos cognatos em espanhol e português para ajudá-lo a ver como esses dois idiomas são semelhantes:

Espanhol

IPA espanhola

Português

IPA portuguesa

Asiento

aˈsjento

Assento

aˈsẽtu

Accesorio

akθeˈsoɾjo

Acessório

aseˈsɔɾiu

Concierto

konˈθjeɾto

Concerto

kõˈsɛʁtu

Cama

ˈkama

Cama

ˈkɐmɐ

Sofá

soˈfa

Sofá

soˈfa

Tarde

ˈtaɾðe

Tarde

ˈtaʁdʒi

Agua

ˈaɣwa

Água

ˈaɡwɐ

Sol

ˈsol

Sol

ˈsɔw

Hora

ˈoɾa

Hora

ˈɔɾɐ

Casa

ˈkasa

Casa

ˈkazɐ

Día

ˈdia

Dia

ˈdʒiɐ

Mes

ˈmes

Mês

ˈmes

Taxi

ˈtaksi

Taxi

takˈsi

Aeropuerto

aeɾoˈpweɾto

Aeroporto

aeɾoˈpɔʁtu

Puente

ˈpwente

Ponte

ˈpõtʃi

Tren

ˈtɾen

Trem

ˈtɾẽj̃

Leche

ˈleʧe

Leite

ˈlejtʃi

Hotel

oˈtel

Hotel

oˈtɛw

Zapato

θaˈpato

Sapato

saˈpatu

Calendario

kalenˈdaɾjo

Calendário

kalẽˈdaɾiu

Café

kaˈfe

Café

kaˈfɛ

Pierna

ˈpjeɾna

Perna

ˈpɛʁnɐ

Cabeza

kaˈβeθa

Cabeça

kaˈbɛsɐ

Brazo

ˈbɾaθo

Braço

ˈbɾasu

Dedo

ˈdeðo

Dedo

ˈdɛdu

Estómago

esˈtomaɣo

Estômago

isˈtomaɡu

Médico

ˈmeðiko

Médico

ˈmɛdʒiku

Gerente

xeˈɾente

Gerente

ʒeˈɾẽtʃi

Televisión

teleβiˈsjon

Televisão

televiˈzɐ̃w̃

Marido

maˈɾiðo

Marido

maˈɾidu

Nariz

naˈɾiθ

Nariz

naˈɾiʃ

Experto

eksˈpeɾto

Experto

iʃˈpɛʁtu

Computadora

komputaˈðoɾa

Computador

kõputaˈdoʁ

Nieve

ˈnjeβe

Neve

ˈnɛvi

Nuve

ˈnuβe

Nuvem

ˈnuvẽj̃

Camisa

kaˈmisa

Camisa

kɐˈmizɐ

Amigo

aˈmiɣo

Amigo

ɐˈmiɡu

Adulto

aˈðulto

Adulto

aˈduwtu

Profesor

pɾofeˈsoɾ

Professor

pɾofeˈsɔʁ

Hombre

ˈombɾe

Homem

ˈɔmẽj̃

Enfermera

emfeɾˈmeɾa

Enfermeira

ẽfeʁˈmejɾɐ

Cognatos de verbos

Você pode ter pensado que os cognatos de substantivos eram bastante semelhantes, mas os verbos estão aqui para mostrar o contrário. De fato, os verbos em espanhol e português são tão parecidos que as três principais terminações do infinitivo são exatamente as mesmas.

Final em espanhol

Final em português

Exemplos

–ar

–ar

Amar → Amar,

Respirar → Respirar,

Nadar → Nadar

–er

–er

Comer → Comer,

Beber → Beber.

Hacer → Fazer

–ir

–ir

Dormir → Dormir,

Abrir → Abrir,

Salir → Sair

Como você pode ver, todos os três grupos de verbos têm a mesma terminação em sua forma infinitiva. Isso deve tornar mais fácil para os falantes de um dos idiomas reconhecer os verbos do outro idioma. Vamos dar uma olhada em alguns exemplos:

Espanhol

IPA espanhola

Português

IPA portuguesa

Cazar

kaˈθaɾ

Caçar

kaˈsaʁ

Cerrar

θeˈraɾ

Cerrar

seˈʁaʁ

Coser

koˈseɾ

Coser

koˈzeʁ

Cocer

koˈθeɾ

Cozer

koˈzeʁ

Espiar

esˈpjaɾ

Espiar

ispiˈaʁ

Comer

koˈmeɾ

Comer

koˈmeʁ

Ser

ˈseɾ

Ser

ˈseʁ

Estar

esˈtaɾ

Estar

isˈtaʁ

Ir

ˈiɾ

Ir

ˈiʁ

Dar

ˈdaɾ

Dar

ˈdaʁ

Decir

deˈθiɾ

Dizer

dʒiˈzeʁ

Traer

tɾaˈeɾ

Trazer

tɾaˈzeʁ

Poder

poˈðeɾ

Poder

poˈdeʁ

Usar

uˈsaɾ

Usar

uˈzaʁ

Ver

ˈbeɾ

Ver

ˈveʁ

Haber

aˈβeɾ

Haver

aˈveʁ

Deber

deˈβeɾ

Dever

deˈveʁ

Querer

keˈɾeɾ

Querer

keˈɾeʁ

Pasar

paˈsaɾ

Passar

paˈsaʁ

Llegar

ʎeˈɣaɾ

Chegar

ʃeˈɡaʁ

Encontrar

enkonˈtɾaɾ

Encontrar

ẽkõˈtɾaʁ

Parecer

paɾeˈθeɾ

Parecer

paɾeˈseʁ

Pedir

peˈðiɾ

Pedir

peˈdʒiʁ

Abrir

aˈβɾiɾ

Abrir

aˈbɾiʁ

Acabar

akaˈβaɾ

Acabar

akaˈbaʁ

Ayudar

aʝuˈðaɾ

Ajudar

aʒuˈdaʁ

Comenzar

komenˈθaɾ

Començar

komẽˈsaʁ

Continuar

kontiˈnwaɾ

Continuar

kõtʃinuˈaʁ

Explicar

ekspliˈkaɾ

To pretend

pɾeˈtẽd

Pagar

paˈɣaɾ

To pay

ˈtɔ ˈpa

Publicar

puβliˈkaɾ

Publicar

publiˈkaʁ

Vivir

biˈβiɾ

Viver

viˈveʁ

Cognatos de adjetivos

Você encontrará muitos cognatos em espanhol e português nos adjetivos. De fato, a maioria deles tem terminações muito parecidas, se não idênticas, o que torna muito fácil identificá-los no outro idioma. Aqui estão algumas das terminações de adjetivos mais comuns:

Final em espanhol

Final em português

Exemplos

–ista

–ista

Egoísta → Egoísta,

Pesimista → Pessimista,

Altruista → Altruísta

–ente

–ente

Prudente → Prudente,

Suficiente → Suficiente,

Impaciente → impaciente

–ble

–vel

Amable → Amável,

Insoportable → Insuportável,

Probable → Provável

–ar

–ar

Popular → Popular,

Espectacular → Espectacular,

Singular → Singular

–ico/–ica

–ico/–ica

Heróico → Heróico,

Romántico → Romântico,

Ecléctico → Eclético

–ivo/–iva

–ivo/–iva

Masivo → Massivo,

Invasivo → Invasivo,

Competitivo → Competitivo

–oso/–oso

–oso/–oso

Misterioso → Misterioso,

Curioso → Curioso,

Silencioso → Silencioso

Então, qual é a semelhança entre os adjetivos em espanhol e português? Dê uma olhada na lista a seguir:

Espanhol

IPA espanhola

Português

IPA portuguesa

Feliz

feˈliθ

Feliz

feˈliʃ

Alto

ˈalto

Alto

ˈawtu

Frío

ˈfɾjo

Frio

ˈfɾiu

Pequeño

peˈkeɲo

Pequeno

peˈkenu

Bonito

boˈnito

Bonito

boˈnitu

Feo

ˈfeo

Feio

ˈfeju

Fácil

ˈfaθil

Fácil

ˈfasiw

Difícil

diˈfiθil

Difícil

dʒiˈfisiw

Delicioso

deliˈθjoso

Delicioso

delisiˈɔzu

Triste

ˈtɾiste

Triste

ˈtɾistʃi

Incierto

inˈθjeɾto

Incerto

ĩˈsɛʁtu

Educado

eðuˈkaðo

Educado

iduˈkadu

Honesto

oˈnesto

Honesto

oˈnɛstu

Irritante

iriˈtante

Irritante

iʁiˈtɐ̃tʃi

Orgulloso

oɾɣuˈʎoso

Orgulhoso

oʁɡuˈʎɔzu

Duro

ˈduɾo

Duro

ˈduɾu

Caro

ˈkaɾo

Caro

ˈkaɾu

Ocupado

okuˈpaðo

Ocupado

okuˈpadu

Nublado

nuˈβlaðo

Nublado

nuˈbladu

Frío

ˈfɾio

Frio

ˈfɾiu

Feo

ˈfeo

Feio

ˈfeju

Limpio

ˈlimpjo

Limpo

ˈlĩpu

Fuerte

ˈfweɾte

Forte

ˈfɔʁtʃi

Bajo

ˈbaxo

Baixo

ˈbajʃu

Cansado

kanˈsaðo

Cansado

kɐ̃ˈsadu

Fresco

ˈfɾesko

Fresco

ˈfɾɛsku

Rico

ˈriko

Rico

ˈʁiku

Pobre

ˈpoβɾe

Pobre

ˈpɔbɾi

Amable

aˈmaβle

Amável

ɐˈmavɛw

Interesante

inteɾeˈsante

Interessante

ĩteɾeˈsɐ̃tʃi

Famoso

faˈmoso

Famoso

fɐˈmɔzu

Diferenças entre espanhol e português

O espanhol e o português nem sempre são muito parecidos. Se fosse o caso, talvez não seriam considerados idiomas distintos. Vamos dar uma olhada em algumas palavras que não são nada parecidas em espanhol e português.

Palavras que são totalmente diferentes

Assim como muitas palavras parecem e soam semelhantes, centenas não são nada parecidas. Aqui estão 40 palavras que são completamente diferentes em espanhol e português:

Espanhol

IPA espanhola

Português

IPA portuguesa

Tienda

ˈtjenda

Loja

ˈlɔʒɐ

Rodilla

roˈðiʎa

Joelho

ʒoˈeʎu

Calle

ˈkaʎe

Rua

ˈʁuɐ

Ventana

benˈtana

Janela

ʒɐˈnɛlɐ

Olvidar

olβiˈðaɾ

Esquecer

iskeˈseʁ

Rebajas

reˈβaxas

Saldos

ˈsawdus

Echar

eˈʧaɾ

Atirar

atʃiˈɾaʁ

Perro

ˈpero

Cão

ˈkɐ̃w̃

Gracias

ˈɡɾaθjas

Obrigado

obɾiˈɡadu

Jugo

ˈxuɣo

Suco

ˈsuku

Desayuno

desaˈʝuno

Café da manhã

kaˈfɛ dɐ mɐˈɲɐ̃

Pastel

pasˈtel

Bolo

ˈbɔlu

Cerca

ˈθeɾka

Perto

ˈpɛʁtu

Delgado

delˈɣaðo

Magro

ˈmaɡɾu

Ayer

aˈʝeɾ

Ontem

ˈõtẽj̃

ˈte

Chá

ˈʃa

Pollo

ˈpoʎo

Frango

ˈfɾɐ̃ɡu

Pescado

pesˈkaðo

Peixe

ˈpejʃi

Quedarse

keˈðaɾse

Ficar

fiˈkaʁ

Hablar

aˈβlaɾ

Falar

faˈlaʁ

Necesitar

neθesiˈtaɾ

Precisar

pɾesiˈzaʁ

Madre

ˈmaðɾe

Mãe

ˈmɐ̃j̃

Niña

ˈniɲa

Menina

meˈninɐ

Negro

ˈneɣɾo

Preto

ˈpɾɛtu

Padre

ˈpaðɾe

Pai

ˈpaj

Elote

eˈlote

Milho

ˈmiʎu

Vivir

biˈβiɾ

Morar

moˈɾaʁ

Dificultad

difikulˈtað

Perrengue

peˈʁẽɡi

Vaso

ˈbaso

Copo

ˈkɔpu

Suave

ˈswaβe

Macio

maˈsiu

Caliente

kaˈljente

Quente

ˈkẽtʃi

Sucio

ˈsuθjo

Sujo

ˈsuʒu

Enfermo

emˈfeɾmo

Docente

doˈsẽtʃi

Hijo

ˈixo

Filho

ˈfiʎu

Novio

ˈnoβjo

Namorado

nɐmoˈɾadu

Mañana

maˈɲana

Amanhã

ɐmɐˈɲɐ̃

Lluvia

ˈʎuβja

Chuva

ˈʃuvɐ

Calcetín

kalθeˈtin

Meia

ˈmejɐ

Pantalones

pantaˈlones

Calça

ˈkawsɐ

Dias da semana

Talvez você não estivesse esperando que os dias da semana fossem muito diferentes entre espanhol e português. Afinal de contas, os dias da semana receberam o nome dos deuses romanos em latim, por isso, a maioria dos idiomas românicos têm nomes muito semelhantes para eles atualmente. Entretanto, o português é uma exceção.

Isso se deve ao fato de Martinho de Braga, um arcebispo do século VI, discordar do costume romano de nomear os dias da semana com nomes de deuses pagãos. Em vez disso, ele enumerou os dias da semana, exceto sábado e domingo.

Espanhol

IPA espanhola

Português

IPA portuguesa

Lunes

ˈlunes

Segunda-feira

seɡũdaˈfejɾɐ

Martes

ˈmaɾtes

Terça-feira

teʁsaˈfejɾɐ

Miércoles

ˈmjeɾkoles

Quarta-feira

kwaʁtaˈfejɾɐ

Jueves

ˈxweβes

Quinta-feira

kĩtaˈfejɾɐ

Viernes

ˈbjeɾnes

Sexta-feira

seʃtaˈfejɾɐ

Sábado

ˈsaβaðo

Sábado

ˈsabadu

Domingo

doˈminɡo

Domingo

doˈmĩɡu

Falsos cognatos

Essa é uma área à qual todos os alunos de idiomas devem sempre prestar muita atenção. Também conhecidas como "falsos amigos", essas são palavras que soam semelhantes, mas têm significados completamente diferentes. Isso pode causar muita confusão e situações embaraçosas, portanto, tome cuidado!

Espanhol

IPA espanhola

Significado em espanhol

Português

IPA portuguesa

Salsa

ˈsalsa

Salsa

Salsa

ˈsawsɐ

Compañero

kompaˈɲeɾo

Colega

Companheiro

kõpɐˈɲejɾu

Prenda

ˈpɾenda

Item de roupa

Prenda

ˈpɾẽdɐ

Barata

baˈɾata

Barato

Barata

baˈɾatɐ

Escritorio

eskɾiˈtoɾjo

Mesa

Escritório

iskɾitoˈɾiu

Oficina

ofiˈθina

Local de trabalho

Oficina

ofiˈsinɐ

Secretaria

ofiˈθina

Secretária

Secretaria

sekɾetaˈɾiɐ

Ligar

liˈɣaɾ

Flertar

Ligar

liˈɡaʁ

Salada

saˈlaða

Salgado

Salada

saˈladɐ

Espantoso

espanˈtoso

Horrível

Espantoso

ispɐ̃ˈtɔzu

Exquisito

ekskiˈsito

Exótico

Esquisito

iskiˈzitu

Gozar

ɡoˈθaɾ

Aproveitar

Gozar

ɡoˈzaʁ

Propina

pɾoˈpina

Gorjeta

Propina

pɾoˈpinɐ

Polvo

ˈpolβo

Sujeira

Polvo

ˈpɔwvu

Nota

ˈnota

Observação

Nota

ˈnɔtɐ

Ano

ˈano

Ânus

Ano

ˈɐnu

Billetera

biʎeˈteɾa

Carteira

Bilheteira

biʎeˈtejɾɐ

Brincar

bɾinˈkaɾ

Pular

Brincar

bɾĩˈkaʁ

Despido

desˈpiðo

Despedida

Despido

desˈpidu

Cena

ˈθena

Janta

Cena

ˈsɛnɐ

Embarazada

embaɾaˈθaða

Gravidez

Embaraçada

ẽbaɾaˈsadɐ

Largo

ˈlaɾɣo

Longo

Largo

ˈlaʁɡu

Rato

ˈrato

Pequeno período

Rato

ˈʁatu

Rojo

ˈroxo

Vermelho

Roxo

ˈʁɔʃu

Borrar

boˈraɾ

Apagar

Borrar

boˈʁaʁ

Apagar

apaˈɣaɾ

Desligar

Apagar

apaˈɡaʁ

Cadera

kaˈðeɾa

Quadril

Cadeira

kaˈdejɾɐ

Chata

ˈʧata

Curto

Chata

ˈʃatɐ

Chulo

ˈʧulo

Fofo

Chulo

ˈʃulu

Cartón

kaɾˈton

Desenho

Cartão

kaʁˈtɐ̃w̃

Diferenças culturais

Embora ambos tenham origem na Península Ibérica, os países de língua espanhola e os países de língua portuguesa têm culturas diferentes. Conheça algumas das principais diferenças:

Saudações

Em Portugal e no Brasil, é muito comum que os homens se cumprimentem com um grande e caloroso abraço. Na Espanha e na maior parte da América Latina, a maioria dos homens se cumprimenta com um aperto de mão firme. Os abraços são reservados para membros da família e amigos íntimos.

As mulheres costumam se beijar ao se cumprimentarem em ambas as culturas, geralmente com dois beijos. No entanto, há uma grande diferença. Na Espanha e na América Latina, os beijos são dados da esquerda para a direita, enquanto em Portugal e no Brasil são dados da direita para a esquerda.

Se a norma for dar apenas um beijo, os falantes de português normalmente vão para a direita, enquanto os falantes de espanhol vão para a esquerda. Mas ninguém, de fato, segue essa regra tão à risca.

Sobrenomes

A Espanha e a América Latina seguem um padrão de sobrenome muito rígido: primeiro o sobrenome paterno, seguido pelo sobrenome materno. Isso significa que os filhos herdam os sobrenomes de ambos os pais, embora o do pai sempre venha primeiro.

Os padrões de nomenclatura em português são semelhantes, mas são muito mais flexíveis. Historicamente, as filhas recebiam o sobrenome da mãe, enquanto os filhos recebiam o sobrenome do pai. Atualmente, a maioria das pessoas em Portugal e no Brasil herda os dois sobrenomes, mas o sobrenome da mãe geralmente vem primeiro.

Comece a estudar espanhol!

O espanhol e português são idiomas fascinantes. Vale a pena estudar uma nova língua latina se você pretende fazer negócios com los vecinos, ou um mochilão pela América do Sul.

Ainda está tentando descobrir por onde começar? Comece dando uma olhada em nosso blog com conteúdos exclusivos de espanhol e outros idiomas!