Espanha e México

Antes de explicar as diferenças entre o espanhol do México e da Espanha, aqui está uma visão geral de algumas das maiores diferenças entre os dois países:

Espanha

México

Localização

Sudoeste da Europa

América do Norte

População

47 milhões

130 milhões

Entidade política

Nação soberana

Nação soberana

Capital

Madri

Cidade do México

Idioma

O espanhol é a língua  nacional oficial, além de outros idiomas regionais, como o catalão, galego e basco.

Espanhol + 63 idiomas indígenas

Ingredientes de cozinha

Azeite de oliva, açafrão, alho, tomates, batatas e uma variedade de frutos do mar

Milho, feijão, pimentão, tomate, abacate e chocolate.

Gênero musical

Flamenco, violão clássico, pop e música regional contemporânea

Mariachi, ranchera, banda, norteño

Maiores feriados

Natal, Páscoa e Dia Nacional da Espanha (12 de Outubro)

Día de los Muertos, Día de la Independencia, Navidad

Diferença de fonética e pronúncia entre o espanhol do México e da Espanha

Se você já assistiu a alguns programas em espanhol, como La Casa de Papel, da Espanha, e Club de Cuervos, do México, sabe que existem diferenças claras entre as fonéticas da Espanha e México.

O espanhol na Espanha

  • Os distintos "Ceseo" e "Seseo"

Uma das características mais marcantes do espanhol da Espanha é a distinção entre ceceo e seseo. O ceceo envolve a pronúncia do "c" e do "z" antes do "e" ou do "i" como um som de "th". Essa pronúncia é típica em muitas partes do centro e do norte da Espanha e é considerada o espanhol castelhano padrão.

Enquanto isso, seseo, que é a pronúncia dessas mesmas letras como "s", ocorre no sul da Espanha e no espanhol latino-americano. Aqui estão alguns exemplos de ceceo vs. seseo em espanhol:

Português

Espanhol

Ceceo

Seseo

Cinco

Cinco

thin-co

seen-co

Cerveja

Cerveza

ther-ve-tha

sehr-veh-sah

Sapato

Zapato

tha-pah-toe

sah-pah-toe

Céu

Cielo

thee-eh-lo

see-eh-lo

  • A letra “J”

O "j" espanhol é pronunciado como um forte som gutural, semelhante ao "ch" do alemão "Bach". Isso é mais pronunciado na Espanha do que na América Latina, onde o som do J é mais próximo do "r". Na Espanha, esse som áspero e rouco de "j" é um elemento característico do idioma, especialmente enfatizado em palavras como "jamón" (presunto) e "juego" (jogo).

  • As letras “Li” e “Y”

Na Espanha, a pronúncia do "Li" e do "y" é variado, com algumas regiões tratando-os como sons separados, enquanto outras não. Historicamente, o "Li" era pronunciado como uma consoante lateral palatal, mas, no espanhol castelhano moderno, ele frequentemente se funde com o "y", formando um som semelhante ao "y" do inglês "yes". Essa fusão é conhecida como "yeísmo" é predominante na maior parte da Espanha, embora algumas variações regionais ainda mantenham um som distinto de "Li".

  • Uso de vosotros

O uso de vosotros para o informal da segunda pessoa do plural é um aspecto importante do espanhol castelhano que não é encontrado no espanhol mexicano. A conjugação e a pronúncia associadas ao vosotros são exclusivas da Espanha e não são usadas na América Latina, onde o ustedes é usado universalmente para as maneiras formais e informais do plural.

  • Queda e aspiração de consoantes

Os falantes de espanhol na Espanha geralmente aspiram o "d" final no particípio passado e em outras terminações, o que pode fazer com que a língua falada soe mais fluida e menos articulada do que em outros dialetos espanhóis. Por exemplo, cansado pode soar como cansao, e pescado como pescao.

O espanhol no México

O espanhol mexicano é conhecido por sua pronúncia clara e distinta, o que o torna uma das variedades de espanhol mais fáceis para os alunos. O espanhol mexicano não é formado apenas por seu idioma de origem, mas também suas influências culturais, incluindo as dos idiomas indígenas. 

  • Seseo

Ao contrário da distinção da Espanha entre os sons "c" (antes de "e" ou "i"), "z" e "s", o espanhol mexicano usa seseo, o que significa que "c" e "z" são pronunciados como um s.

  • Pronúncia de “X”

A letra "X" pode ter várias pronúncias no espanhol mexicano, que reflete influências históricas e indígenas. Originalmente, ela representava o som "sh", mas agora inclui um som comum de "j" em espanhol, inclusive no nome do país. Por exemplo, México costumava ser pronunciado como "Meh-she-co", mas agora é pronunciado como "Meh-he-co". 

  • Yeísmo

O espanhol mexicano não faz distinção entre os sons "ll" e "y", uma característica da fala conhecida como yeísmo. Ambas as letras são pronunciadas como um som de "y", portanto llamar (chamar) e yema (gema) começam com a mesma pronúncia.

  • Sons de vogais nasais

Embora não seja tão pronunciado quanto em alguns dialetos portugueses ou franceses, o espanhol mexicano pode apresentar uma qualidade nasal sutil nos sons das vogais, principalmente quando as vogais são seguidas por consoantes nasais como "m" ou "n". Por exemplo, o "a" em mano (mah-no) pode ter uma leve qualidade nasal.

  • Influência dos idiomas indígenas

O espanhol mexicano incorporou um número significativo de palavras de línguas indígenas, que influenciou os padrões de pronúncia. As palavras do nahuatl e de outros idiomas nativos mantém seus sons originais, que são adaptados à fonologia do espanhol.

Gramática e sintaxe

Embora o espanhol falado na Espanha e México siga regras gramaticais muito semelhantes, há várias diferenças importantes que destacam as distinções linguísticas de cada região. Veja, a seguir, algumas das diferenças mais comuns de gramática e sintaxe:

Uso de pronomes pessoais

A Espanha usa vosotros somente para a segunda pessoa do plural informal, enquanto o México usa ustedes para contextos formais e informais do plural. O leísmo é predominante na Espanha, que é o uso de "le" em vez de "lo" para objetos masculinos.

Conjugação de verbos

O espanhol da Espanha geralmente usa o passado perfeito para descrever ações passadas recentes (he comido), enquanto o espanhol mexicano usa o passado simples (comí) em contextos semelhantes. Também há diferenças sutis no modo subjuntivo, que é mais comum na Espanha, já no México, o indicativo pode substituir o subjuntivo nessas situações.

Formalidade e polidez

As interações na Espanha podem parecer mais formais devido ao uso de pronomes e certas construções verbais. O espanhol mexicano tende a ser mais direto e menos formal na fala cotidiana. Entretanto, ambos os idiomas usam a distinção e usted para serem específicos e intencionais com relação aos níveis de polidez.

Formação de perguntas

Se você sabe como fazer perguntas em espanhol, sabe que certos padrões de perguntas são mais formais do que outros. A Espanha tende a usar padrões de perguntas mais formais na fala cotidiana (¿Qué quieres tú?), enquanto o México tende a seguir padrões mais informais (¿Qué quieres?).

Padrões de negação

Dizer "não” em espanhol é muito simples, mas há algumas diferenças na construção dessas frases entre os países. Por exemplo, ambas as regiões usam negativas duplas ("No tengo nada"), mas o uso coloquial no México pode simplificar essas construções na fala cotidiana.

Semelhanças

Existem muitas diferenças entre o espanhol do México e da Espanha, mas também há semelhanças entre os dois. Aqui estão apenas algumas das mais impactantes:

  • Estrutura sujeito-verbo-objeto (SVO): Tanto o espanhol da Espanha quanto o espanhol mexicano seguem a estrutura de frases SVO, em que o sujeito vem antes do verbo e o objeto segue o verbo (Yo veo la película).

  • Uso de substantivos com gênero e concordância: Os substantivos são classificados como masculinos ou femininos, e os adjetivos devem concordar em gênero e número com os substantivos que descrevem (Las casas blancas

  • Conjugações verbais semelhantes: As conjugações verbais básicas para diferentes tempos e modos são as mesmas em ambos os países. Embora as preferências possam ser diferentes, as regras de conjugação são iguais.

  • Verbos reflexivos: Os verbos reflexivos indicam ações que o sujeito está realizando sobre si mesmo, e são amplamente usados na Espanha e México.

  • Pronomes preposicionais: O uso de pronomes preposicionados são usados da mesma forma em ambos os dialetos. Por exemplo, para mí, para ti e para él.

Palavras mexicanas e espanholas

Os dialetos têm regras gramaticais e de pronúncia diferentes, mas, e quanto ao vocabulário? Além das gírias locais, também usam palavras diferentes para se referir a objetos do cotidiano. Aqui estão 50 exemplos de vocabulários diferentes destes locais:

Potuguês

México

Pronúncia

IPA

Espanha

Pronúncia

IPA

Milho

Elote

eh-lo-teh

eˈlote

Maíz

ma-is

ˈoɾno

Bandeja

Charola

cha-roh-la

ʧaˈɾola

Cazuela

cah-thoo-eh-lah

kaˈθwela

Grama

Pasto

pass-toe

ˈpasto

Césped

thess-pehd

ˈθespeð

Computador

Computadora

com-poo-tah-doh-rah

komputaˈðoɾa

Ordenador

or-deh-nah-door

oɾðenaˈðoɾ

Celular

Celular

seh-loo-lar

seluˈlaɾ

Móvil

mo-vill

ˈmoβil

Suco

Jugo

who-go

ˈxuɣo

Zumo

thoo-mo

ˈθumo

Suéter

Suéter

soo-eh-tehr

ˈsweteɾ

Jersey

jer-see

xeɾˈsej

Batatas fritas

Papas

pah-pass

ˈpapas

Patatas fritas

pah-tah-tass free-tass

paˈtatas ˈfɾitas

Óculos

Lentes

lehn-tess

ˈlentes

Gafas

gah-fass

ˈɡafas

Caneta

Pluma

ploo-ma

ˈpluma

Bolígrafo

bo-lee-grah-foh

boˈliɣɾafo

Pêssego

Durazno

doo-raz-no

duˈɾazno

Melocotón

meh-lo-co-tohn

melokoˈton

Calçada

Banqueta

bahn-keh-tah

banˈketa

Acera

ah-seh-rah

aˈθeɾa

Advogado

Abogado

ah-bo-gah-doe

aβoˈɣaðo

Letrado

leh-trah-doh

leˈtɾaðo

Sorvete

Helado

eh-la-doh

eˈlaðo

Mantecado

mahn-teh-cah-doe

manteˈkaðo

Abacaxi

Piña

pee-nyah

ˈpiɲa

Ananá

ah-nah-nah

anaˈna

Banana

Plátano

plah-tah-no

ˈplatano

Banana

bah-nah-nah

baˈnana

Mochila

Maleta

ma-leh-tah

maˈleta

Equipaje

eh-key-pah-heh

ekiˈpaxe

Elevador

Elevador

eh-leh-vah-door

eleβaˈðoɾ

Ascensor

ah-sehn-sohr

asenˈsoɾ

Carteira

Cartera

car-teh-rah

kaɾˈteɾa

Billetero

bee-yeh-teh-ro

biʝeˈteɾo

Mercado

Mercado

mehr-cah-doe

meɾˈkaðo

Plaza

plah-tha

ˈplaθa

Apartamento

Departamento

deh-par-tah-mehn-toe

depaɾtaˈmento

Piso

pee-so

ˈpiso

Conta

Factura

fac-too-rah

fakˈtuɾa

Cuenta

coo-ehn-tah

ˈkwenta

Cupom

Cupón

coo-pohn

kuˈpon

Vale

vah-leh

ˈbale

Bolo

Pastel

pass-tell

pasˈtel

Tarta

tar-tah

ˈtaɾta

Cobertor

Cobija

co-bee-hah

koˈβixa

Manta

mahn-tah

ˈmanta

Torneira

Llave

yah-veh

ˈʝaβe

Grifo

gree-fo

ˈɡɾifo

Fogão

Estufa

ess-too-fah

esˈtufa

Cocina

co-thee-na

koˈθina

Banheira

Tina

tee-nah

ˈtina

Bañera

bah-nyeh-rah

baˈɲeɾa

Travesseiro

Almohada

all-mo-ah-dah

almoˈaða

Cojín

coh-heen

koˈxin

Cortina

Cortina

core-tee-nah

koɾˈtina

Visillo

vee-see-yo

biˈsiʝo

Garçom

Mesero

meh-seh-roh

meˈseɾo

Camarero

ca-ma-reh-ro

kamaˈɾeɾo

Batata

Papa

pah-pah

ˈpapa

Patata

pah-tah-tah

paˈtata

Limão

Limón

lee-mohm

liˈmon

Lima

lee-ma

ˈlima

Vassoura

Escoba

ess-coh-bah

esˈkoβa

Cepillo

theh-pee-yo

θeˈpiʝo

Mouse de computador

Ratón

rah-tohn

raˈton

Ratoncito

ra-tohn-thee-toe

ratonˈθito

Escova de dentes

Cepillo de dientes

seh-pee-yo deh dee-ehn-tess

seˈpiʝo ðe ˈðjentes

Cepillo dental

theh-pee-yo dehn-tall

θeˈpiʝo ðenˈtal

Estacionar

Estacionar

ess-tah-see-oh-nahr

estasjoˈnaɾ

Aparcar

ah-par-car

apaɾˈkaɾ

Frigideira

Sartén

sahr-ten

saɾˈten

Teflón

teh-flohn

teˈflon

Feijão

Frijol

free-hole

fɾiˈxol

Judía

who-dee-ah

xuˈðia

Pirulito

Paleta

pah-leh-tah

paˈleta

Pirulí

pee-roo-lee

piɾuˈli

Guardanapo

Servilleta

sehr-vee-yeh-tah

seɾβiˈʝeta

Mantelito

man-teh-lee-toe

manteˈlito

Volante

Volante

voh-lahn-teh

boˈlante

Timón

tee-mohn

tiˈmon

Fronha

Funda

foon-dah

ˈfunda

Almohadón

all-mo-ah-dohn

almoaˈðon

Lâmpada

Foco

fo-coe

ˈfoko

Bombilla

bom-bee-ya

bomˈbiʝa

Escada

Escaleras

ess-cah-leh-rass

eskaˈleɾas

Escalinata

ess-cah-lee-nah-ta

eskaliˈnata

Ármario

Alacena

ah-lah-seh-nah

alaˈsena

Armario

ar-ma-ree-oh

aɾˈmaɾjo

Lata de lixo

Basurero

bah-soo-reh-ro

basuˈɾeɾo

Cubo de basura

coo-boh deh bah-soo-rah

ˈkuβo ðe βaˈsuɾa

Garrafa

Botella

boh-teh-yah

boˈteʝa

Frasco

frass-co

ˈfɾasko

Chuveiro

Regadera

reh-ga-deh-ra

reɣaˈðeɾa

Ducha

doo-cha

ˈduʧa

Forno

Horno

or-no

ˈoɾno

Estufa

ess-too-fah

esˈtufa

Diferenças de significados em palavras iguais entre Espanha e México

Sempre que se tenta estudar um idioma, é preciso ter cuidado com os “falsos amigos”. Existem milhares de palavras que têm o mesmo significado e pronúncia, mas também há muitas delas que têm o mesmo som, mas significados diferentes.

O mais impressionante é provavelmente o verbo coger, que significa "pegar" na Espanha, mas "fazer sexo com" no México! Embora as pessoas no México conheçam o significado de coger em espanhol, é sempre surpreendente ouvir um espanhol usando-o.

Espanhol

México

Espanha

Carpeta

Pasta

Carpete

Constipado

Congestionado

Constipado

Bizarro

Corajoso

Estranho

Chocar

Colidir

Chocar

Pasta

Massa ou Colar

Dinheiro

Torta

Sanduíche

Bolo

Fábrica

Fábrica

Tecido, pano

Colegio

Ensino Médio

Ensino fundamental

Conductor

Motorista

Maestro (trem ou música)

Embarazada

Grávida

Envergonhada

Actualmente

Atualmente

De fato

Balón

Bola de esportes

Tanque de gás

Bomba

Bombear

Bomba

Campo

Campo

Interior

Cursar

Estudar

Enviar

Desgracia

Infortúnio

Desgraça

Éxito

Sucesso

Saída

Gracioso

Engraçado

Gracioso

Introducir

Introduzir alguém

Inserir

Largo

Longo

Largo

Librería

Livraria

Biblioteca

Molestar

Incomodar

Molestar

Oficina

Escritório

Escrivaninha

Pretender

Pretender

Cortejar

Realizar

Executar

Perceber

Recordar

Lembrar

Recordar

Ropa

Roupa

Corda (em alguns dialetos regionais)

Sensible

Sensitivo

Sensível

Sopa

Sopa

Bagunça

Suburbio

Área residencial

Favela

Vaso

Vidro

Vaso

Pie

Torta

Cita

Compromisso ou encontro

Citação

Actual

Atual

Real

Compromiso

Comprometimento

Noivado

Concebir

Conceber

Conceber uma gravidez

Decepción

Desapontamento

Decepção

Despertar

Acordar

Despertar

Entrenador

Adestrador

Treinador

Excitado

Excitado

Despertado

Lectura

Leitura

Palestra

Particular

Privado

Particular

Refresco

Drink suave

Refresco

Soportar

Tolerar

Apoiar

Último

Último

Mais recente

Vacuna

Vacina

Vaca

Attender

Servir ou dar assistência

Prestar atenção

Carrera

Curso Universitário

Corrida

Propina

Gorjeta

Suborno

Firma

Assinatura

Empresa

FAQs

É melhor aprender o espanhol da Espanha ou do México?

A escolha entre aprender espanhol da Espanha e México depende de seus objetivos e contexto. Se você planeja morar, ter uma família ou negócios extensos na Espanha, aprender o dialeto europeu pode ser mais útil. 

Por outro lado, o espanhol mexicano é o espanhol mais falado nos Estados Unidos e é muito semelhante à maioria dos espanhóis latino-americanos. Aqueles que interagem mais com falantes americanos de espanhol latinos acharão o espanhol mexicano muito mais prático.

Por que o espanhol na Espanha é diferente?

O espanhol na Espanha é diferente do espanhol na América Latina devido ao desenvolvimento histórico e ao isolamento geográfico. Após a colonização espanhola das Américas, o idioma no Novo Mundo começou a evoluir de forma independente, e incorporou idiomas indígenas e africanos.

Estes idiomas locais influenciaram o vocabulário, a pronúncia e a gramática da língua. Na Espanha, outros idiomas europeus e eventos históricos, como a Reconquista, influenciaram o espanhol peninsular moderno.

Qual é o dialeto mais claro do espanhol?

O conceito de um dialeto "mais claro" pode ser subjetivo e varia conforme o histórico do ouvinte. Entretanto, muitos consideram o espanhol colombiano, especialmente o dialeto de Bogotá, um dos mais claros devido à:

  • pronúncia cuidadosa;

  • sotaque relativamente neutro;

  • ritmo lento.

Essa reputação o torna uma escolha popular entre os estudantes de espanhol e é mais usado no ensino de idiomas em centros de ensino.

Continue explorando as muitas facetas do espanhol

Com 21 países de língua espanhola e mais de 500 milhões de falantes em todo o mundo, o espanhol é um dos idiomas mais abrangentes que existem. A diferença entre o espanhol na Espanha e México é uma prova dos muitos sabores do idioma, que tem um toque único em cada país.

Quer saber mais? Conheça nossos cursos de espanhol e continue aprendendo enquanto evolui no idioma muito mais rápido com nosso método de conversação exclusivo.