La utilidad de aprender a declamar o leer poemas en el idioma inglés:

Mejora del vocabulario y la gramática

Los poemas (poems) están llenos de vocabulario rico y variado. A través de la poesía, puedes aprender nuevas palabras y expresiones, así como estructuras gramaticales complejas que no se encuentran comúnmente en la conversación diaria. Los poemas (poems) también pueden ayudarte a entender mejor la sintaxis y la métrica del idioma inglés.

mujer_leyendo_poemas.jpg

Desarrollo de la pronunciación y el ritmo

La poesía se caracteriza por su ritmo y musicalidad. Recitar poemas (poems) en voz alta es una excelente manera de mejorar la pronunciación y familiarizarse con los patrones rítmicos del idioma inglés. Esta práctica te ayudará a hablar con más fluidez y confianza ante un público.

Comprensión cultural

Muchos poemas reflejan aspectos culturales, históricos y sociales del país de origen del autor. Aprender y declamar poemas en el idioma inglés te da una visión más profunda de la cultura angloparlante y te permite entender mejor sus valores, tradiciones y perspectivas.

Estimulación emocional e intelectual

La poesía tiene la capacidad de evocar emociones y estimular el pensamiento crítico. A través de los poemas, puedes explorar temas complejos y profundos, desarrollar tu empatía y reflexionar sobre diferentes aspectos de la vida y la naturaleza humana. Si son en el idioma inglés, podrás comparar las diversas formas de expresión que se tienen en otros países que hablan el idioma inglés con los de tu país natal. 

Creatividad y expresión personal

Leer y escribir poesía fomenta la creatividad. Te permite experimentar con el lenguaje y expresarte de maneras únicas y personales. Esta práctica no solo enriquece tu aprendizaje del idioma inglés, sino que también te proporciona una salida para tu creatividad e imaginación.

Cuatro poemas cortos en el idioma inglés y su traducción al español

"Fire and Ice" by Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Traducción al idioma español:

Algunos dicen que el mundo acabará en fuego,
Algunos dicen en hielo.
Por lo que he probado del deseo
Estoy con los que favorecen el fuego.
Pero si tuviera que perecer dos veces,
Creo que sé lo suficiente sobre el odio
Para decir que para la destrucción el hielo
También es grande
Y bastaría.

PODRÍA INTERESARTE: Fábulas cortas en inglés divertidas y educativas

"A Dream Within a Dream" by Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

Traducción al idioma español:

¡Toma este beso en la frente!
Y, al separarme de ti ahora,
Déjame admitir tanto —
No te equivocas, quien cree
Que mis días han sido un sueño;
Sin embargo, si la esperanza se ha ido
En una noche, o en un día,
En una visión, o en ninguna,
¿Es por eso menos ida?
Todo lo que vemos o parecemos
No es más que un sueño dentro de un sueño.

mujer_que_lee.jpg

"Hope is the thing with feathers" by Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

Traducción al idioma español:

La esperanza es esa cosa con plumas
Que se posa en el alma,
Y canta la melodía sin las palabras,
Y nunca se detiene en absoluto,
Y más dulce se oye en la tormenta;
Y fuerte debe ser la tormenta
Que podría avergonzar al pequeño pájaro
Que mantuvo a tantos cálidos.
Lo he oído en la tierra más fría,
Y en el mar más extraño;
Sin embargo, nunca, en la extremidad,
Me pidió una miga.

colibri_que_inspira_poemas.jpg

"Ode to the West Wind" by Percy Bysshe Shelley (Extracto)

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed.

Traducción al idioma español:

Oh, salvaje Viento del Oeste, tú aliento del ser del otoño,
Tú, cuya presencia invisible las hojas muertas
Son arrastradas, como fantasmas huyendo de un hechicero,
Amarillas, y negras, y pálidas, y de rojo febril,
Multitudes afectadas por la peste: Oh tú,
Que conduces a su oscuro lecho invernal.

La poesía es una herramienta poderosa en el aprendizaje del idioma inglés. No solo mejora tu vocabulario y gramática, sino que también te ayuda a desarrollar una mejor pronunciación, a comprender aspectos culturales y a estimular tu creatividad. Así que, ¿por qué no intentar leer y aprender algunos poemas en el idioma inglés? Es una experiencia enriquecedora que sin duda te ayudará a dominar el idioma de una manera más profunda y significativa.